Интернет-магазин My-shop.ru
Персональный раздел v
   Доставка    Оплата    Скидки    Форум    Помощь
для Москвы  +7 (495) 638-53-38
бесплатно для РФ  +7 (800) 100-53-38
 
0

Форумы My-shop.ru / Комментарии покупателей / Гарри Поттер и Философский камень

Предмет обсуждения
Создать новую тему
Поиск в форумах
Автор Сообщение
Марина
1. Гарри Поттер и Философский камень
Махаону, видимо, показалось мало предыдущего издания с исковерканными именами, выпустили новую серию с тем же жутким переводом, Огрид, Злей и прочие ляпы остались на месте. А я то надеялась, что когда закончится предыдущее издевательство, куплю книги уже от другого издательства и переводчика... В результате моё терпение лопнуло, на днях я получила заказ из MY-SHOP с книгой на английском, ребенок 12 лет уже САМ изъявил желание читать её в оригинале, будет хорошая языковая практика на каникулах;). Кстати родители, обратите внимание, чтение на языке оригинала интересной книги для детей очень неплохой вариант в плане повышения уровня владения английским. Вот так вот, уважаемый Махаон, не думайте, что если только у вас есть эксклюзивные права на издание книги, то деваться людям некуда и они купят ваше безобразие! Не дождётесь! Не увидим русского человеческого перевода - будем читать в оригинале!

Написано: 2016-05-15 в 18:47:16
Юлия
2. Re: Гарри Поттер и Философский камень
я решила купить исключительно ради прекрасных иллюстраций

Написано: 2016-06-28 в 12:14:57
Александра
3. Re: Гарри Поттер и Философский камень
Купила англоязычное издание. Счастью нет предела!Это издание не стала принципиально покупать из-за перевода Спивак.

Написано: 2016-07-01 в 21:53:01
Людмила
4. перевод Гарри Поттера от Марии Спивак
Лично я изначально читала Гарри Поттера в переводе Маши Спивак и была в восторге, т.к. открыв в книжном книгу Росмэна ужаснулась и подумала что не буду читать про Гарри Поттера никогда.
Потом проглотила в её переводе все книги, за что ей очень признательна.
Покупать росмэновские книги не хотелось именно по причине корявого и неживого перевода.
Книги от Махаона куплю с удовольствием.

Написано: 2016-08-15 в 15:44:40
Инна
5. Re: Гарри Поттер и Философский камень
Хотела купить ГП для ребёнка, тем более вышла книга с иллюстрациями. Решила для начала почитать книгу в переводе Спивак. Но нет, не могу я такое подсунуть ребёнку, рука не поднимается. И дело даже не в изменённых названиях и именах (это самое последнее, на что я обратила бы внимание). Язык перевода такой, как будто бы книгу переводит ребёнок, только начинающий изучать язык и пользующийся гугл-переводом. Если хочется взять книгу из-за иллюстраций, лучше заказать английсую версию-качество бумаги лучше, иллюстрации ярче (в интернете полно фото сравнений, и явно не в пользу Махаона).

Написано: 2016-11-08 в 10:32:18
Ольга
6. Re: Гарри Поттер и Философский камень
А вот я, как раз наоборот, принципиально не покупала росмэновское безобразие все эти долгие годы. Перевод Маши Спивак уже приобрела. Правда, хочу заметить всем, что Махаон издает не перевод Марии Спивак в его "живом" первоначальном виде, а сильно корректированный (видимо, редакторами) текст. Сие чудо переводом Марии Спивак можно назвать лишь с огромной натяжкой. Так что Махаон сыграл книге в большой минус. Редакторам - позор! А Марии Спивак - почет и уважение долгие годы. По-прежнему любимый у меня - ее первоначальный перевод, еще "до" Махаона и всяких там редакторов...

Написано: 2016-11-10 в 15:39:36
Марина
7. Гарри Поттер
Несмотря на перевод, моему ребенку нравится именно эта книга. У нее роскошные иллюстрации. Книга ситается, рассматривается и перечитывается. Мы и впредь будем покупать продолжение именно этой серии.

Написано: 2017-01-04 в 13:14:19
А
8. Re: Гарри Поттер и Философский камень
Да и оригинальная Спивак - это еще то! Но мы любим ее за то, что она Спивак, ТаСамая. Она увелчена Поттером, книга получается уже не только "Роулинг", но и "Спивак" тоже. И это здорово и интересно.

Написано: 2017-01-18 в 16:04:26
Андрей
9. Гарри Поттер и философский камень.
Отзыв для тех , кто думает-покупать книги или нет.. а не для тех, кто просто против.

Книга оформлена бесподобно! Множество великолепных иллюстраций.. ну это всем известно... сама книга алая, сверху на ней супер обложка - на ощупь бархатистая, есть закладка -ляссе алого цвета, печать в 2 столбца.. бумага плотный офсет- удобный для чтения.... книга запаяна в пленку (что говорит о том, что издательство очень трепетно относится к книге и заботится о своих покупателях, чтоб товар дошел до конечного потребителя в идеальном состоянии).. К слову, аналогичное англоязычное издание в пленку не упаковано.. и судя по отзывам на Амазоне , книги часто приезжают в весьма потрепанном виде.. супер-обложка, так точно) В общем, в книге есть все, чтоб стать сокровищем в библиотеке юного читателя. Кстати, именно подарочные книги мне хотелось читать в детстве и их вес меня ни капли не смущал.

Теперь о переводе.. да, имена и названия отличаются от привычного всем по фильму, как мне кажется - это не критично.. и лишь по названиям судить о качестве перевода не стоит... тем более, что многие имена собственные только приобрели от того, что их поменяли.

О переводе спорить не буду... скажу только, что читается легко.. в тексте много забавных оборотов и словечек, которые только придают шарма истории.. мы с ребенком 7 лет начали читать.. ему было интересно.. Далее приведу пример одного из эпизодов книги в двух разных переводах.. сравните и решите для себя- нужна вам эта книга или нет.

Цитаты для сравнения

старый перевод, из книг изд-ва Росмен, которые сейчас только у букинистов можно купить.. на мой взгляд суховато.

"Когда он жил с Дурслями, у него никогда не было в карманах денег, а следовательно, и возможности покупать себе сладости. Но сейчас его карманы были полны золотых и серебряных монет, и он был готов купить столько батончиков «Марс», сколько сможет унести. Но у женщины не было батончиков «Марс». На ее лотке лежали пакетики с круглыми конфетками-драже «Берти Боттс», которые, если верить надписи на пакетиках, отличались самым разнообразным вкусом. Еще у нее была «лучшая взрывающаяся жевательная резинка Друбблс», «шоколадные лягушки», тыквенное печенье, сдобные котелки, лакричные палочки и прочие сладости мира волшебников, которых Гарри никогда не видел и не пробовал. Чтобы ничего не упустить, он набрал всего понемногу и заплатил женщине одиннадцать серебряных сиклей и семь бронзовых кнатов."

Из новых книг, тот же эпизод.. не знаю, мне этот вариант кажется более интересным.

"Дурслеи никогда не давали ему денег ни на сладости, ни на мороженое, поэтому теперь, когда в карманах звенело золото и серебро, он готов был скупить все батончики "Марс" до единого, но "Марса" в тележке не оказалось. У продавщицы были всевкусные орешки Берти Тотта, взрывачка Друблиса, шокогадушки (шоколадные лягушки), тыквеченьки, котлокексы, лакричные волшебные палочки и много других странных штук, каких Гарри в жизни не видывал. Глаза разбегались, и он купил всего понемногу, отдав продавщице одиннадцать серебрянных сиклей и семь бронзовых кнудов."

Написано: 2017-11-17 в 14:08:56
Таня
10. Re: Гарри Поттер и Философский камень
Хватит хаять уже! Успокойтесь! Второе поколение детей читает и будет читать этот перевод! Им нравиться!!!Поверьте!!! Кто любит читать -прочитают и не подавятся!! Кого трясёт от перевода- учим Английский и читаем в оригинале!!!
Я прочитала в оригинале все книги, сын 9 лет запоем в этом переводе! И все довольны!!!

Написано: 2019-01-09 в 00:18:28
Светлана
11. Re: Гарри Поттер и Философский камень
Отказываюсь покупать в отвратительном переводе, несмотря на красивое оформление. Тоже заказываю в оригинале

Написано: 2019-08-10 в 23:52:59
Указанное время: UTC+3 (Москва).