В программе лояльности
На товар применяется персональная скидка, промокоды, купоны и сертификаты

Наизусть

Аллева Аннелиза

Код товара: 2244130
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
Нет в наличии
Доставим в
г. Москва
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 3 500 ₽
В пункт выдачи
от 77 ₽
бесплатно от 2 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Оригинальное название:
A memoria
Год издания:
2016 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Двуязычное издание стихов итальянской поэтессы – близкого друга и ученицы Иосифа Бродского. Переводчиками сборника выступили известные российские поэты Лев Лосев, Михаил Еремин, Максим Амелин, Олег Дозморов, Глеб Шульпяков. Аннелиза Аллева – поэт, эссеист, переводчик – родилась в Риме, где живет и сегодня. Окончила курс славистики на филологическом факультете Римского университета. В 1981-1982 году получила годовую стипендию для стажировки в Ленинграде. В это же время она познакомилась в Риме с Иосифом Бродским и начала писать свои первые стихи. «Наизусть / A memoria» – двуязычная антология любовной лирики, писавшейся на протяжении тридцати лет. В Италии Аннелиза Аллева опубликовала восемь поэтических сборников. В разное время она перевела на итальянский язык всю прозу Пушкина, «Анну Каренину» Толстого, антологию современной русской прозы Metamorfosi (Метаморфозы) и антологию современной русской поэзии Poetirussioggi (Русские поэты сегодня). В России ее стихи, воспоминания, а также эссе о Пушкине, Толстом, Цветаевой, Иосифе Бродском и Борисе Рыжем печатались в журналах «Звезда», «Нева», «Новая Юность», « Новое литературное обозрение». Аннелиза Аллева – лауреат премий: Premio Lerici Pea (2008), Премия «Россия –Италия» (2010), Premio Sandro Penna (2010), Премия Беллы Ахмадулиной (2015). В феврале 2016 года в Москве и Санкт-Петербурге будут проведены презентации книги с участием автора и переводчиков. Событие будет освещаться в СМИ.
количество томов
1
количество страниц
240 стр.
переплет
Мягкая обложка
размеры
200x145x15 мм
страна изготовления
Россия
цвет
Голубой
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
тип крепления
клеевое (КБС - клеевое бесшовное соединение)
наличие иллюстраций
без иллюстраций
формат
60x84/16 (145x200 мм)
ISBN
978-5-89803-188-6
тираж
1000 экз.
стандарт
возрастная категория
16+
вес
код в Майшоп
2244130
язык
итальянский, русский

Содержание

Prima
Раньше
Noi a spicchi, riflessi nello specchio
Мы отражаемся в зеркальных створках (перевод
Михаила Еремина)
Vedo il tuo dito puntato nel vuoto
Вижу тебя (перевод Михаила Еремина)
Inutile consultare vocabolari
Ни к чему обращаться к словарям (перевод
Михаила Еремина)
Stanotte ho sognato
Ночью мне снилось (перевод Михаила Еремина)
Questo quaderno
Эта тетрадь (перевод Михаила Еремина)
Scuote la testa Falbero
Дерево покачивает головой (перевод Михаила
Еремина)
Ti penso, di giorno
Я думаю о тебе днем (перевод Олега Дозморова)
Nessun contatto con l'altra parte dell'oceano
Никакого контакта с другим концом океана
(перевод Олега Дозморова)
Non ci siamo mai visti d'inverno
Мы никогда не встречались зимой (перевод
Михаила Еремина)
Quando quel giorno apristi
Когда в тот день ты открыл дверь (перевод
Михаила Еремина)
Cerco fra le righe la passione. Nulla
Ищу между строчками страсть. Ничего (перевод
Михаила Еремина)
Dalla strada, la pioggia, sempre tornavo a te
С улицы шумной, с дождя - всегда возвращалась к
тебе (перевод Олега Дозморова)
Un lucherino in gabbia pizzica
В клетке чижик клюет латук (перевод Михаила
Еремина)
И treno del cuore sferraglia nel silenzio
Поезд сердца постукивает в тишине (перевод
Михаила Еремина)
Lettera in forma di sonetto
Письмо в сонетной форме (перевод Максима
Амелина)
Aspetta, ho ancora da dirti qualcosa
Погоди, мне нужно сказать тебе еще что-то
(перевод Олега Дозморова)
Non so per quanti anni
He знаю, сколько лет подряд (перевод Михаила
Еремина)
So che le diverse eta sono chiuse fra loro
Я знаю, что разные возрасты замкнуты внутри себя
(перевод Михаила Еремина)
Se ti dicessi adesso
Я бы тебе рассказывала (перевод Михаила
Еремина)
Qualche volta mi mostri il mattino
Ты иногда приоткрываешь мне утро (перевод
Михаила Еремина)
Eri fra le madie bianche di cucina
Ты был на кухне моего детства (перевод Михаила
Еремина)
Dalla teiera fredda il te schizzato
Капли чая из холодного чайника (перевод Михаила
Еремина)
Dai Brodskij
К Бродским (перевод Максима Амелина)
Non capisco perche la fatina
Мне не понять, что стоит фее (перевод Михаила
Еремина)
II mio trillo s'e trasformato in un fruscio di foglie
Трели мои превратились в шелест листвы (перевод
Михаила Еремина)
Da qui, dove le porte hanno pomi e non maniglie
Отсюда, где у дверей не ручки, а шишки (перевод
Олега Дозморова)
Cosi lunga la tristezza del distacco
Печаль разлуки столь длинна (перевод Михаила
Еремина)
Dopo il colloquio con te la voce tace
Окончен разговор с тобою, голос смолк (перевод
Михаила Еремина)
La data del tuo arrivo somiglia a una rocca felice
В день твоего приезда закладывается крепость
счастья (перевод Михаила Еремина)
Nelle mie preghiere intravedi
В моих молитвах угадывая (перевод Михаила
Еремина)
Specchio
Зеркало (перевод Глеба Шульпякова)
II tuo viso con le frecce azzurre
Голубые стрелы лица (перевод Михаила Еремина)
Poi
Потом
Ma la tua specialita erano gli angeli
Ты предпочитал - ангелов (перевод Михаила
Еремина)
Insieme con il teatro ardesti
Ты сгорел в те дни, когда (перевод Михаила
Еремина)
Quel tuo linguaggio russo da fiaba
Этот твой русский язык из народных сказок
(перевод Олега Дозморова)
Tu eri per me Giuseppe Gatti
Ты был для меня Giuseppe Gatti (перевод Михаила
Еремина)
Tutto di te mi bruciava
Все твое меня обжигало (перевод Михаила Еремина)
Eri figlio, madre, maestro, amante
Сын, любовник, учитель, мать (перевод Олега
Дозморова)
Те ne sei andato sul finire di gennaio
Ты ушел в самом конце января (перевод Олега
Дозморова)
Sii il mulinello di un flume, ansa о canale
Будь водоворотом на реке,излучиной или каналом
(перевод Олега Дозморова)
Per resistere alia solitudine di Nasso
Претерпевать одинокость Накса (перевод Михаила
Еремина)
Perche mi sei apparso in sogno?
He во сне ли явился ты? (перевод Михаила Еремина)
Nell'osservare stormi volare in cielo
Кружащие в небе птицы (перевод Михаила
Еремина)
Quando ti conobbi saltavo sui letti
В то время, когда я познакомилась с тобой
(перевод Михаила Еремина)
Его un arrostito vivo accanto a te
Рядом с тобой я была как в огне (перевод Михаила
Еремина)
Davanti a un duomo, a un'abbazia che in vita
Перед собором аббатства, в котором ты не бывал
(перевод Михаила Еремина)
Epitaffio
Эпитафия (перевод Максима Амелина)
I primi versi li ho dedicati a te
Первые стихи я посвятила тебе (перевод Михаила
Еремина)
Eravamo come due bambini che al risveglio
Мы были как два мальчика, которые,
пробудившись (перевод Михаила Еремина)
Le tue parole sul mio silenzio vigile
Твои слова - мое чуткое молчание (перевод
Михаила Еремина)
Era un amore muto
Любовь была немой (перевод Олега Дозморова)
Chi tenta di togliersi la vita
О решившем покончить с собой (перевод Олега
Дозморова)
Chi varca questa porta
Кто входит в эту дверь (перевод Льва Лосева)
II bene е il male, tutto era
Зло и добро, все было (перевод Михаила Еремина)
Hanno ingabbiato, forse per поп farla crollare
Установили подпорки - не рухнул бы ненароком
(перевод Олега Дозморова)
Non с'e niente di piu bello
Нет ничего прекраснее на свете (перевод Михаила
Еремина)
Ogni volta una scia di te lasciavi
Каждый раз, уходя, оставлял (перевод Олега
Дозморова)
Tu del tuo tempo volevi disporre da padrone
Ты хотел быть хозяином своего времени (перевод
Михаила Еремина)
Tutto ё cucito, richiuso, rimarginato
Все зашито, зажило, все отболело (перевод Олега
Дозморова)
Ci affrontammo sulla soglia di un principio
Нас разделил надуманный важный принцип
(перевод Олега Дозморова)
Interrogo le tue fotografie
Я вопрошаю твои фотографии (перевод Михаила
Еремина)
La tua vendetta ё impormi il perdono
Твоя месть - в том, что придется тебя простит
(перевод Олега Дозморова)
Quando all'alba risuona l'abbaiare dei cani
Когда на рассвете перебрехиваются псы (перевод
Михаила Еремина)
Eravamo in tre al caffe, a Venezia
Втроем в кафе в Венеции сидели (перевод Олега
Дозморова)
II tempo scorre, е si chiude il millennio
Время проходит, и кончается тысячелетие
(перевод Михаила Еремина)
Al risveglio una voce, la mia, ripete
Просыпаясь, я слышу свой голос (перевод Михаила
Еремина)
Osservavo Testate come da un muretto
Я смотрела на лето словно из-за барьера (перевод
Михаила Еремина)
Ci amavamo chiusi in una stanza
Мы любили друг друга, запертые в комвате
(перевод Олега Дозморова)
Finalmente tutto funziona
Наконец все пошло на лад (перевод Олега
Дозморова)
Ormai avrai imparato l'equilibrio nel volo
Ты, возможно, уже устроил равновесие в полете
(перевод Михаила Еремина)
Procidae Ischia
Прочида и Иския (перевод Михаила Еремина)
AU'alba ti compare Iosif
На рассвете является Иосиф (перевод Максима
Амелина)
Jusupovskij sad
Юсуповский сад (перевод Максима Амелина)
In quanta di postfazione
В качестве послесловия (перевод автора)
Sull'autrice
Об авторе (перевод автора)

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Наизусть» (авторы: Аллева Аннелиза), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта