В программе лояльности
На товар применяется персональная скидка, промокоды, купоны и сертификаты

Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели

Байрон Джордж Гордон

Код товара: 4832320
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
Нет в наличии
Доставим в
г. Москва
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 3 500 ₽
В пункт выдачи
от 77 ₽
бесплатно от 2 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Оригинальное название:
Lord Byron. Poems Translated by Georgi Shengeli
Год издания:
2017 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

В собрании стихотворений английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788-1824) представлены ранние "Часы безделья", цикл "Еврейские мелодии", а также избранные стихотворения 1809-1816 гг. Тексты публикуются на английском и русском языках в переводах Георгия Шенгели. Составитель Резвый В. А.
количество томов
1
количество страниц
464 стр.
переплет
Твёрдый переплёт
размеры
206x148x28 мм
цвет
Оранжевый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
формат
60x84/16 (145x200 мм)
ISBN
978-5-00087-125-6
стандарт
возрастная категория
12+
вес
код в Майшоп
4832320
язык
русский

Содержание

Владислав Резвый
ШЕНГЕЛИ "ИГРАЕТ" БАЙРОНА
HOURS OF IDLENESS / ЧАСЫ БЕЗДЕЛЬЯ
On the Death of a Young Lady... /
На смерть юной леди
To E-/
К Э***
To D-/
К Д***
Epitaph on a Friend /
Эпитафия другу
A Fragment /
Отрывок
On Leaving Newstead Abbey /
Прощанье с Ньюстедским аббатством
Lines Written in "Letters of an Italian Nun and an
English Gentleman, by J.J Rousseau: Founded on
Facts" /
Строки из "Писем к итальянской монахине и
англичанину" Ж.-Ж. Руссо
Adrian's Address to His Soul When Dying /
Обращение умирающего Адриана к душе
Imitation of Tibullus /
Подражание Тибуллу
Imitated From Catullus /
Подражание Катуллу
To Emma /
К Эмме
To M.S.G. (Whene'er I view those lips of thine...) /
К М.С.Г. (Когда твой алый вижу рот...)
То Caroline (Think'st thou I saw thy beauteous eyes...)
/
Каролине (Что ж, - видя слезы глаз прекрасных...)
То Caroline (When I hear you express an affection so
warm...) /
Каролине (He подумай, что, слыша твои
уверения...)
То Caroline (Oh! when shall the grave hide for ever my
sorrow?..) /
Каролине (О! когда же в гробу моя скорбь
уничтожится?..)
Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes /
Стансы к одной леди при посылке стихов Камоэнса
The First Kiss of Love /
Первый поцелуй
On a Change of Masters at a Great Public School /
На смену директора школы
To the Duke of Dorset /
Герцогу Дорсету
Fragment. Written Shortly After the Marriage of Miss
Chaworth /
Отрывок, написанный вскоре после брака мисс
Чауорт
Granta /
Гранта
On a Distant View of the Village and School of Harrow
on the Hill /
При виде вдали деревни и школы Гарроу
ТоМ-/
КМ***
То Woman /
Женщине
То M.S.G (When I dream that you love me, you'll surely
forgive...) /
К М.С.Г. (Коль мне снится, что вами любим я, - вы
сна...)
То Mary, on Receiving Her Picture/
К Мэри при получении ее портрета
То Lesbia /
К Лесбии
Lines Addressed to a Young Lady /
Строки, обращенные к юной леди
Love's Last Adieu /
Последнее прости
Damastas /
Дамет
То Marion /
К МэриОН
То a Lady Who Presented to the Author a Lock of
Hair... /
К леди, подарившей автору прядь своих волос
Oscar of Alva /
Оскар Эльвский
Thoughts Suggested by a College Examination /
Мысли, внушенные экзаменом в колледже
То a Beautiful Quaker /
Прелестной квакерше
The Cornelian / Сердолик
An Occasional Prologue / Случайный пролог
On the Death of Mr. Fox /
На смерть мистера Фокса
The Tear /
Слеза
Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the
Cruelty of His Mistress /
Ответ на стихи мистера
Пигота по поводу жестокости его возлюбленной
То the Sighing Strephon /
Вздыхающему Стрефону
То Eliza /
Элизе
Lachin у Gair /
Лок-на-Гарр
То Romance /
К романтике
Answer to Some Elegant Verses... /
Ответ на изящные стихи
Elegy on Newstead Abbey /
Элегия на Ньюстедское аббатство
Childish Recollections /
Детские воспоминания
Answer to a Beautiful Poem... /
Ответ на прекрасную поэму...
То a Lady, Who Presented the Author with
the Velvet Band Which Bound Her Tresses /
К лэди, подарившей автору бархотку из прически
Lines Addressed to the Rev. J.Т. Becher.../
Строки, обращенные к Дж.Т Бичеру.
Remembrance /
Воспоминанье
LAmitie est l'Amour Sans Ailes /
Дружба - это любовь без крыльев
The Prayer of Nature /
Молитва души
To Edward Noel Long, Esq. /
Эдуарду Ноэлю Лонгу
To a Lady /
К одной леди
I Would I Were a Careless Child /
Ребенком стать бы мне беспечным
When I Roved a Young Highlander /
Когда я бродил - юный горец
То George, Earl Delawarr /
Джорджу, графу Делавэрру
То the Earl of Clare /
Графу Клэру
Lines Written Beneath an eim in the Churchyard of
Harrow /
Строки, написанные под ильмом на кладбище в
Гарроу
POEMS 1809-1811 / СТИХОТВОРЕНИЯ 1809-1811 гг.
The Girl of Cadiz /
Кадисанка
To Florence /
К Флоренс
Lines Written in an Album, at Malta /
Строки, написанные на Мальте в альбом
Stanzas Composed During a Thunderstorm /
Стансы, сочиненные в грозу
Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf/
Стансы, написанные в Амвракийском заливе
The Spell is Broke, the Charm is Flown! /
Исчезли чары
Written After Swimming From Sestos to Abydos /
После проплыва из Сестоса в Абидос
Lines in the Travellers' Book at Orchomenus /
Строки, вписанные в книгу проезжающих в
Орхоменусе
Maid of Athens, Ere We Part /
Афинянке - на прощанье
Translation of the Nurse's Dole in the Medea of
Euripides /
Перевод жалобы кормилицы из "Медеи" Эврипида
My Epitaph /
Моя эпитафия
Substitute for an Epitaph /
Взамен эпитафии
Lines Written Beneath a Picture /
Строки, написанные под портретом
On Parting /
При расставанье
Epitaph for Joseph Blacket, Late Poet and Shoemaker /
Эпитафия Джозефу Блэкету, покойному поэту-
башмачнику
Farewell to Malta /
Прощание с Мальтой
То Dives /
Богачу
On Moore's Last Operatic Farce, or Farcical Opera /
На последний оперный фарс или фарсовую оперу
Мура
Epistle to a Friend... /
Послание к другу
HEBREW MELODIES /
ЕВРЕЙСКИЕ МЕЛОДИИ
She Walks in Beauty /
Идет во всей красе она
The Harp the Monarch Minstrel Swept /
Та лютня, что будил певец
If That High World/
Коль в мире горнем
The Wild Gazelle /
Газель дика
Oh! Weep for Those /
О, плачь о тех

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Лорд Байрон. Лирика в переводах Георгия Шенгели» (авторы: Байрон Джордж Гордон), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта