Из истории французских переводов "Божественной Комедии". XVIII-XX вв.

Мошонкина Елена Николаевна

Код товара: 2363686
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
142
218
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
3 мая (Пт)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2015 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года
Редактор:

Описание

Характеристики

В настоящем издании собраны статьи, посвященные различным аспектам переводческой рецепции "Божественной Комедии" во Франции в XVIII-XX вв. Исследуя французские переводы поэмы, автор основывается на идеях и аналитическом инструментарии новейших направлений в переводоведении, исходящих из представления о переводе как неизбежном "этноцентричном насилии" над переводимым текстом. Затрагиваемые сюжеты включают обзор французских переводов "Комедии", сопоставление переводческой рецепции поэмы в XIX в. в России и Франции, историко-культурные аспекты перевода обсценных выражений, переводческие стратегии Андре Пезара.
Книга адресована литературоведам и всем, интересующимся историей и теорией перевода.
количество томов
1
количество страниц
130 стр.
переплет
Мягкая обложка
размеры
200x142x9 мм
страна изготовления
Россия
цвет
Жёлтый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
тип крепления
клеевое (КБС - клеевое бесшовное соединение)
наличие иллюстраций
без иллюстраций
формат
60x84/16 (145x200 мм)
ISBN
978-5-7281-1675-2
стандарт
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
2363686
язык
русский

Содержание

Французские переводы "Божественной Комедии" в
XIX веке: особенности переводческой рецепции
К вопросу о "смене парадигм" в переводческой
практике после 1830 г.
Переводы и формирование литературного "имиджа"
Данте во французской культуре
Переводческая рецепция "Комедии": состояние
вопроса
Распределение переводов "Комедии" по
десятилетиям
Соотношение между полными и неполными
переводами "Комедии"
Соотношение стихотворных переводов и
переводов в прозе
Метрика стихотворных переводов; стихотворные
переводы "Комедии" и эволюция александрийского
стиха в XIX веке
Социопрофессиональная принадлежность
переводчиков
Переводческая рецепция "Божественной Комедии"
в XIX веке в России и во Франции: попытка
сопоставительного анализа
Французские переводы "Божественной Комедии" в
XVIII-XIX веках и обсценная лексика: между
остранением и этноцентрическим присвоением
Обсценная лексика в "Комедии" в оценке критиков
и переводчиков
Французские переводчики "Божественной Комедии"
XVIII-XIX веков и обсценный язык
"Inferno" XX 24
Тело и перевод
"Inferno" XXI 139
"Божественная Комедия" в переводе Андре Пезара
и ее критики
Перевод Пезара в зеркале критики
Архаизмы в переводе Пезара
Языковая гетерогенность
Форма
Размер
Терцина
"Буквализм" в переводе
Указатель
Summary

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Из истории французских переводов "Божественной Комедии". XVIII-XX вв.» (авторы: Мошонкина Елена Николаевна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта