В программе лояльности
На товар применяется персональная скидка, промокоды, купоны и сертификаты

Стихотворения

Балашши Балинт

Код товара: 4591995
(1 оценка)Оценить
1 отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
Нет в наличии
Доставим в
г. Москва
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Оригинальное название:
Osszes Versei
Год издания:
2006 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Издание включает стихотворения великого венгерского поэта Балинта Балашши, 450-летие которого было отмечено в октябре 2004 г. Балашши создал венгерскую поэзию (до него она существовала на латыни), вобрав лучшие традиции венгерского фольклора, обогатив свое мастерство опытом поэзии едва ли не всей Европы: в его поэзии находят следы влияния античной поэзии, лирики вагантов, Петрарки, польского, румынского, сербского фольклоров. Мощным источником образности для Балашши была Библия. Ратные подвиги во имя Родины, Бог, любовь - три центра, которые сформировали его поэзию.
Для широкого круга читателей!
количество томов
1
количество страниц
400 стр.
переплет
Суперобложка
размеры
172x116x24 мм
цвет
Серый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
формат
70x90/32 (107x165 мм)
стандарт
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
4591995
язык
русский

Содержание

От редколлегии
A szerkesztobizottsagatol
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПЕРВОЕ
Aenigma
Тем, что намедни видел я... (Ю. Гусев)
ВТОРОЕ
На имя Кристины
Капризный Купидон в груди моей огонь... (Ю.
Гусев)
ТРЕТЬЕ
Отправляйся, перстень, к госпоже прекрасной...
(Д. Анисимова)
ЧЕТВЕРТОЕ
Близ Нее бледнеют все иные жены... (В.
Леванский)
ПЯТОЕ
Безмерно счастлив я: любимая моя... (Р.
Дубровкин)
ШЕСТОЕ
На имя Юдит Бебек
Оживает вновь боль в душе моей... (Д. Анисимова)
СЕДЬМОЕ
На имя Каты Моргаи
Обо мне гадалки дружно восклицают... (Д.
Анисимова)
ВОСЬМОЕ
Любви моей в юдоли сей... (Д. Веденяпин)
ДЕВЯТОЕ,
которое (поэт) сочинил, гневаясь на свою
возлюбленную.
О безумный разум - узник мирозданья... (В.
Леванский)
ДЕСЯТОЕ,
в котором (поэт) жалуется на неблагодарность и
жестокость своей возлюбленной
Не помышляй, что девам в целом мире... (М.
Вирозуб)
ОДИННАДЦАТОЕ
Любителям вина
In laudem venai temporis
Радостное время, данное от Бога... (Д. Анисимова)
[ДВЕНАДЦАТОЕ]
Ejusdem generis
Просторами полей струятся но земле... (Д.
Анисимова)
ТРИНАДЦАТОЕ,
сочиненное на имя прекрасной девы
Стихни, боль моя, безотрадно я... (Д. Анисимова)
[ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ]
На имя Борбалы
Безумная тоска царит в душе моей... (А. Шарапова)
ПЯТНАДЦАТОЕ
Ad apes
По саду давеча гулял я и набрел... (Д. Веденяпин)
ШЕСТНАДЦАТОЕ
In somnium extra
Случилось так, что некою весной... (Д. Веденяпин)
СЕМНАДЦАТОЕ
Песня, в которой (поэт) объясняет, почему он еще
жив, хотя душа его улетела от него к
возлюбленной
Намедни милая со мною так ласкалась... (Д.
Веденяпин)
ВОСЕМНАДЦАТОЕ,
в котором поэт радуется, что освободился от
любви
Все кончено, друзья, отныне я на воле... (Д.
Веденяпин)
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ,
сочиненное о тайной любви
Когда б в моей груди любви пожар нетленный...
(Д. Анисимова)
ДВАДЦАТОЕ
Somnium proponit
Ах, хотя бы ночью забывать о боли... (Ю. Гусев)
ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Отныне стоит мне помыслить о любви... (Д.
Веденяпин)
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ,
которое поэт послал своей возлюбленной вместе с
кулоном, на котором была вырезана птица Пеликан
Вот птица Пеликан, что из любви к птенцам... (Д.
Веденяпин)
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ
Измучена душа моя, сокрушена тоскою... (А.
Шарапова)
[ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ]
написанное при получении букета
Как не любоваться красотой букета... (А.
Шарапова)
[ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ]
На имя Анны Лошонци
Ах, душа объята горечью такою... (А. Шарапова)
[ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ]
Magis docte quam amatorie, magisque musis quam
veneri canitur, которое послал возлюбленной вместе
с бриллиантовым крестиком
Крест - мученья символ, так гласит Писанье. (А.
Шарапова)
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ
На имя Анны, в котором он пишет, что
возлюбленная сердится и подозревает его без
всякой причины
Милая мне молвит, что с тоски я млею... (А.
Шарапова)
ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Турецкая песня "Ben seyrane gider iken"
Вечер весел был и светел... (Р. Дубровкин)
[ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ]
Carmen tenui пес pingui Minerva compositum
Былинкой тонкой на ветру, отшельником живу...
(Р. Дубровкин)
ТРИДЦАТОЕ
Отчего ты, друг мой, спрашиваешь часто... (Д.
Анисимова)
ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ
Польская песня
Пред Твоим величием. Боже, мы немеем... (Д.
Анисимова)
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕ,
в котором (поэт), собравшись жениться, просит
Господа об отпущении грехов.
На имя Балинта Балашши
Безумец, с юных дней на скверну трачу время... (В.
Девонский)
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Песня, которую поэт сочинил, когда начал
замечать, что жена чуждается его, лукавит с ним.
Огорченный, вспомнил он справедливые слова
возлюбленной своей, которую неразумно оставил
ради жены своей.
Признанья сладкие, очей счастливый свет... (Д.
Веденяпин)
ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ,
сочиненное поэтом, когда он из-за отчуждения
жены начал загораться любовью к прежней своей
возлюбленной
Вновь к несчастью или к счастью... (Р. Дубровкин)
[ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЕ]
Поступает Венера по прихоти своей (то есть
обещает зело-зело красивую [возлюбленную]), а
также объясняет причину, почему предала его
(поэта) жена его. Но само стихотворение
находится
у Гашпарне Петё
Намедни Купидон мне передал поклон... (Ю. Гусев)
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ,
сочиненное, когда (поэт) развелся со своей женой;
(поэт) напоминает Купидону о том, что через него
обещала ему Венера: коли расстанется он мирно с
женою своею, то достанется ему Юлия, кою
Купидон показал ему и расхвалил
Великий Купидон, сердечный свой закон... (Д.
Анисимова)
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЕ
Поэт, увидев Юлию, описанную Купидоном,
направляется к ней и, едва не столкнувшись с нею
в воротах, говорит:
Не ангел ли с небес спустился и исчез... (Р.
Дубровкин)
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ
Встретив Юлию, поэт приветствовал ее
следующими словами
"Без тебя мне жизнь постыла... (Р. Дубровкин)
СОРОКОВОЕ
Мольба к Купидону, в которой поэт сравнивает
себя с саламандрой, утверждая, что, будь Юлия
добра к нему или немилосердна, он не сможет жить
без ее любви, подобно тому, как саламандра не
может жить без огня.
Я пленник твой давно - стрелою пронзено... (Р.
Дубровкин)
СОРОК ПЕРВОЕ
De Julia venante
Стихотворение об охоте Юлии, посланное ей в
письме
De voce ad vocem ex Angeriano
Однажды у ручья, где Юлия моя... (Р. Дубровкин)
СОРОК ВТОРОЕ
Inventio poetica, описывает ссору Юлии с
Купидоном
У Юлии гостя, крылатое дитя... (Р. Дубровкин)
СОРОК ТРЕТЬЕ,
в котором поэт обращается к соловью. Altera
inventio
Потешник-соловей, под пологом ветвей... (Р.
Дубровкин)
СОРОК ЧЕТВЕРТОЕ
Inventio poetica:
grues alloquitur,
обращение к журавлям
Весь журавлиный строй рыдает надо мной... (В.
Леванский)
СОРОК ПЯТОЕ
Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о
своей любви
"С чего так бледен ты?" - спросил меня мой друг...
(Д. Веденяпин)
СОРОК ШЕСТОЕ
Песня, в которой поэт спорит с Якабом Добо
Амур - невинное дитя... Какая ложь... (Д.
Веденяпин)
СОРОК СЕДЬМОЕ
Item inventio poetica:
о вечности и неизменности его любви
Времен нещаден ток: храм, крепость и чертог...
(Ю. Гусев)
СОРОК ВОСЬМОЕ
О том, как (поэт) посвятил себя Юлии, а не любви
Стою меж двух огней - от Юлии моей... (М.
Бородицкая)
СОРОК ДЕВЯТОЕ
Песня, в которой (поэт) сравнивает себя и свою
любовь со многими вещами. Переложение с
немецкого.
Что есть мои глаза? Два скорбных родника... (Д.
Веденяпин)
ПЯТИДЕСЯТОЕ
Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это
сравнение с похвалы Юлии.
О, Юлия, просты мои слова: лишь ты... (М.
Вирозуб)
ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ
(Поэт) описывает, как Юлия заполучила стрелы и
лук Купидона и стала пользоваться ими, и в конце
обращается с мольбой к Юлии
Юлии весной в тишине лесной... (Д. Анисимова)
ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ
Песня, в которой (поэт) бранит Амура,
обещавшего, но так и не отдавшего ему Юлию
Зачем в деяниях твоих такой разлад... (Д.
Веденяпин)
ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ
(Поэт) сравнивает Юлию с семью планетами Sibi
canit et musis
На небе семь планет, которым равных нет... (Д.
Анисимова)
ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ
Диалог, в котором поэт, идя по дороге,
разговаривает с Эхом. Но этого не способен понять
тот, кто не знает, что такое Эхо
О! В дикой сей земле лишь роще да скале... (В.
Леванский)
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ
После того, как на все свои поэтические
изобретения, которые после своей мольбы (поэт)
запечатлел здесь, не получил он от Юлии ответа
ни на словах, ни письменно, он горюет про себя и
жалуется, думая, как избавиться ему от
безответной любви к Юлии, и тогда Купидон дает
ему совет.
Господь! беда мне с ней, с прелестницей моей... (В.
Леванский)
ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ,
в котором поэт, видя, что от возлюбленной нет
никакого ответа, умоляет лишь о том, чтобы она
не
забывала о нем
Ты радостью Харит и розами ланит... (В.
Леванский)
ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ
Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis
ardentissima precatione earn in sui amorem alicere
conatur variis ad persuadendum exemplis allatis
Как без тебя прожить - и меда не вкусить ... (В.
Леванский)
ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ
Videns Juliam пес oratione пес ratione in sui amorem
inflammari posse, questubus miser coelum, terras et
maria implet, pollicens indignabundus se nullum Carmen
Juliae gratia deinceps cantaturam
О, храм небесных сил, величие светил... (В.
Леванский)
ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ
Пришла другая: на имя Жофи
Опять средь бела дня подстерегла меня... (Ю.
Гусев)
ШЕСТИДЕСЯТОЕ,
сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены
В далекой Вене девушка живет... (Р. Дубровкин)
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ
Солдатская песня
In laudem confiniorum
Гей, витязи, ей, ей, на свете нет милей... (В.
Леванский)
[ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ]
Amatorum carmen de virgine Margareta
Копьем разит боец, копытом - жеребец... (М.
Бородицкая)
[ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ]
Colloquium octo viatorum et deae echo vocate
Раз юноши весной в лес забрели густой... (Д.
Анисимова)
[ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ]
Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet
solatur
Зачем ты вновь, душа, мне шлешь недобрый
знак... (А. Шарапова)
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ
Песня странника и изгнанника
О, Господь, который вел народ в пустыне... (Д.
Анисимова)
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ
Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit
carissima
Добрая Венгрия! Веры гранит... (М. Вирозуб)
НЕСКОЛЬКО ТУРЕЦКИХ БЕЙТОВ, КОТОРЫЕ
ПЕРЕВЕДЕНЫ БЫЛИ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК (Р.
Дубровкин)
Interpretatio quam in luliam retorsit
Из многих роз в цвету мы выбираем ту
Interpretatio cum omatu
Вновь слышу я упрек, что пуст мой кошелек
Я проклят, я погиб - бровей твоих изгиб
О Юлия, в тебе, благодаря судьбе
О Юлия, одна ты миловать вольна
В покой ворвался я, где Юлия моя
Прожив недолгий век, отходит человек
О Юлия, не раз ты спрашивала нас
О роза, пожалей! Нет муки тяжелей
СТИХИ К ЦЕЛИИ
ПЕРВОЕ
От раскаленных стрел едва я не сгорел... (Р.
Дубровкин)
ВТОРОЕ
Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах умоляет ее
обратить на него свой веселый взгляд, ответить
на
его любовь и принять под свое покровительство О
свет моих очей, ты сладостью речей... (Р.
Дубровкин)
ТРЕТЬЕ,
в котором поэт благодарит Купидона за его
милость: за то, что он разбудил в Целии любовь и
отдал ее ему О щедрый бог любви, пожар в моей
крови... (Р. Дубровкин)
ЧЕТВЕРТОЕ,
в котором поэт описывает купание Целии и сверх
того говорит о ее стройности, добронравии и
красоте Смотрю я сам не свой: завесой паровой…
(Р. Дубровкин)
ПЯТОЕ,
в котором поэт говорит о муках своей любви к
Целии, сравнивая эту любовь то с мельницей, то с
колоколом Влюбился я едва и словно в жернова...
(Р. Дубровкин)
ШЕСТОЕ,
в котором поэт горюет в разлуке с возлюбленной,
тревожась за нее и сравнивая ее со своей душой
Страдалец во Христе в молитвах и посте... (Р.
Дубровкин)
СЕДЬМОЕ,
в котором поэт описывает горюющую Целию
Рыданья соловья в лесу услышал я... (Р.
Дубровкин)
ВОСЬМОЕ,
в котором поэт терзается беспричинными
подозрениями Покоя не найду, измаявшись в
чаду... (Р. Дубровкин)
ДЕВЯТОЕ,
в котором (поэт) сравнивает Целию во всех ее
ипостасях с Юлией и корит Купидона, что и в
изгнании (хотя он покинул родину из-за нее) ему
нет покоя Мучитель Купидон, ужель задумал он...
(Д. Анисимова)
ДЕСЯТОЕ,
сочиненное о польской деве с кифарой
Опять сбылись твои, о Купидон, слова... (Д.
Анисимова)
Игривый стих, сочиненный о куртизанке Ханнушке
Будовскёнке
Белочка умильная, кошечка красивая... (Д.
Анисимова)
СОБСТВЕННОРУЧНО ЗАПИСАННЫЙ ЦИКЛ
О руке эрдейской дамы
Пускай ее любви за все грехи свои
О живости своего ума, причиной чего является
любовь
В мозгу и тут и там, подобно муравьям
О печали Целии
Как срезанный цветок, в неволе одинок
(Поэт) сожалеет, что приходится на рассвете
уходить от возлюбленной
Уже заря встает на нежный небосвод
О Фульвии
Я Юлию любил, я Целии был мил... (Д. Анисимова)
НЕСКОЛЬКО СТИХОВ, ОБРАЩЕННЫХ К БОГУ,
КОТОРЫЕ ПОЭТ ПЕРЕЛАГАЛ ИЗ ПСАЛМОВ И
СОЧИНЯЛ САМ
HYMNI TRES AD SACROSANCTAM TRINITATEM Hymnus
primus, ad Deum Parrem, pro levamine malorum
О проявлены; Бога в первом лике... (А. Шарапова)
Hymnus secundus. Ad Deum Filium, pro impetranda
militare virtute
Тебе, Тебе молюсь, Господь наш Иисус... (А.
Шарапова)
Hymnus tertius, ad Spiritum Sanctum, pro felici conjugio
Третье изъявленье Троичного Бога... (А.
Шарапова)
МОЛЬБА. НОВАЯ
Некуда мне деться. Боже милосердный... (В.
Леванский)
SALMI 27
Translatio ungarico carmine juxta Buchanani
paraphrasin
Что б ни было со мной, я знаю лишь одно... (Д.
Анисимова)
ЕХ 54. PSA[LMO]
Deus, per nomen tuum serva me etc.
О! Именем Твоим, Создатель, сохрани... (В.
Леванский)
EX PSALM0 42
Как олень гонимый, смерти не желая... (В.
Леванский)
PSALMUS 148
Восхваляйте Бога благостным собором... (А.
Шарапова)
В сем стихе, сравнивая состояние своё с состоянием
голубя, вылетевшего из Ноева ковчега, (поэт)
просит Господа, чтобы в грозных и многих
опасностях жизни пролил бы Он на него милость и,
приняв его в ковчег благости своей, спас бы его от
многих искушений.
Помоги мне. Отче яростный и нежный... (В.
Леванский)
ДУХОВНЫЕ СТИХИ, ОСТАВШИЕСЯ ВНЕ СБОРНИКА
На имя Балинта Балашши, в котором умоляет он о
прощении грехов и возносит благодарность, что,
обратившись к Богу, стал он Богу любезен и тем
обрел избавление от вечного наказания
Боже, Ты разгневан, бич в Твоей деснице... (А.
Шарапова)
Снова обильным словом тщится (поэт) смягчить
гнев Господень
Господи, что сотворил Ты, на смерда... (М.
Вирозуб)
Deo vitae mortisque arbitro. Ex oda: "Quem tu summe
Deus semel Placatus patrio lumine respicis..." etc.
О Боже сил! Чей путь и пыл Ты встарь
благословил... (В. Леванский)
(Поэт) молит Бога, чтобы Он милосердно заботился
о нем в изгнании и распространял на него новые
свои благословения.
Все - и дух, и плоть, - держишь Ты, Господь... (В.
Леванский)
Даруй мне покой!
Господи! С тоскою льнет душа к покою... (В.
Леванский)
Вспоминая невзгоды, боль сердца своего, (поэт)
просит Бога, чтоб Он уберег его от отчаяния в
минуту душевной слабости
Руку дай, Отец нетленный... (В. Леванский)
Вновь о том же самом...
Милосердный! В наказанье... (М. Вирозуб)
PSALMUS 50
Помилуй мя, Господь! Томятся дух и плоть... (В.
Леванский)
ДОПОЛНЕНИЯ
СОРОК ВОСЬМОЕ
О том, что поэт отдал себя Юлии, а не любви.
Слаба моя броня: совсем слепят меня... (М.
Вирозуб)
ПЯТИДЕСЯТОЕ
Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это
сравнение с похвалы Юлии.
В судьбе моей земной лишь в Юлии одной... (Д.
Анисимова)
EX PSALMO 42
Я вижу оленя, которого злая... (М. Вирозуб)
В этом стихе, сравнивая своё состояние с
состоянием голубя, вылетевшего из Ноева ковчега,
(поэт) просит Господа, чтобы в грозных и многих
опасностях жизни тот пролил бы на него милость и,
приняв его в ковчег благости своей, спас бы его
голову от многих искушений.
Господь, я пришёл не с мольбами пустыми... (М.
Вирозуб)
На имя Балинта Балашши, в коем умоляет он о
прощении грехов его и возносит благодарность,
что, обратившись к Богу, стал он Богу любезен и
тем обрёл освобождение от вечного наказания
Боже, я Тебя прогневил опять... (М. Вирозуб)
СТИХИ БАЛИНТА БАЛАШШИ, РАНЕЕ
ОПУБЛИКОВАННЫЕ В РУССКИХ ИЗДАНИЯХ
ЖУРАВЛЯМ
День добрый, журавли... (Н. Чуковский)
РУХНУТ В КОНЦЕ КОНЦОВ... (Л. Мартынов)
КАК ПЛАЧЕТ СОЛОВЕЙ... (Я. Чуковский)
О, КАК НЕСЧАСТЕН Я! (Н. Чуковский)
МОЛЬБА ИЗГНАННИКА
Господь, я отдаю... (Я. Чуковский)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Ю.П. Гусев. Жизнь Балашши
Иван Хорват. Ренессансный поворот в литературе
Венгрии и поэзия Балинта Балашши (Ю. Гусева)
Тибор Кланицаи. Петраркизм в венгерской поэзии
эпохи Возрождения
Примечания
Список иллюстраций

Отзывы · 1

Вопросы

Андрей

15 августа 2023 г. в 15:47
0
0
Интересный сборник стихотворений одного из главных поэтов Венгрии. Красивая лирика, жизненная и возвышенная – да ещё и в таком мастерском переводе! У нас редко переводят что-нибудь из венгерской литературы, особенно старинной, что может добавить интерес к книге.
Самое издание тоже хорошее: компактная книга с плотной белой бумагой и комфортным ш...
Показать больше
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Стихотворения» (авторы: Балашши Балинт), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта