Книги / Научная и научно-популярная литература / Общественные и гуманитарные науки / Филологические науки / Общее и прикладное языкознание / Перевод. Письмо. Графика
Дидактика перевода: традиции и инновации
Код товара: 4128323
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Издательство:
Год издания:
2020 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года
Редактор:
Описание
Характеристики
Коллективная монография «Дидактика перевода: традиции и инновации» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта в области теории и методики обучения профессиональной деятельности переводчика. В монографии представлены исследования преподавателей переводческих школ Иркутска, Москвы, Нижнего Новгорода, Перми, Санкт Петербурга. С позиций интегративного подхода рассмотрены общие и частные вопросы обучения переводческой деятельности. Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
Содержание
Предисловие
I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Становление дидактики переводческой
деятельности: методологические проблемы и
трудности (Е.Р. Поршнева)
1. Проблемы переводческого образования
2. О переводческой деятельности
3. О лингводидактике и не только
4. О дидактической системе обучения
переводческой деятельности
Заключение
Ключевые компетентности профессионального
переводчика
{Н.Н. Гавриленко)
Введение
1. Профессиональная компетентность переводчика
2. Компоненты профессиональной
компетентности переводчика
3. Систематизация выделяемых компетенций
профессионального переводчика
4. Возможный подход к выделению ключевых
компетентностей переводчика
4.1. Межкультурная коммуникативная
компетентность переводчика
4.2. Специальная компетентность переводчика
4.3. Социальная компетентность переводчика
4.4. Личностная компетентность переводчика
4.5. Цифровая компетентность переводчика
Заключение
Учебный перевод: новый статус в системе
формирования
межкультурной коммуникативной компетенции
студентов
(Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова)
II. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Обучение устной переводческой деятельности на
интегративной основе (Е.В. Аликина)
Концепция содержания обучения переводу
с листа деловых писем на китайском языке (В.В.
Алексеева)
Концепция обучения будущих экономистов
устному последовательному переводу (Е.В.
Белькова)
Дискурс как объект аудирования в устном
последовательном переводе (М.П. Коваленко)
1. Лингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
2. Смысловой аспект переводческого аудирования
3. Паралингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
4. Экстралингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
Концепция совершенствования темпа речи
будущих переводчиков (устный последовательный
перевод) (О.О. Корзун)
III. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО
ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
Модульная методика обучения переводу
научно-технических текстов с использованием
информационных технологий
(Д.А. Алферова)
Введение
1. Информационно-технологическая составляющая
переводческой компетентности
2. Принципы обучения переводу
научно-технических текстов
с использованием ИТ
3. Содержание методической системы обучения
переводу научно-технических текстов с
использованием ИТ
4. Поэтапное формирование
информационно-технологической компетенции
переводчика научно-технических текстов
5. Модульная технология формирования
информационно-технологической компетенции
переводчика научно-технических текстов
Заключение
К вопросу о видах переводческого чтения на
различных этапах деяте
ности переводчика текстов по специальности
(Ю.Н. Бирюкова)
Введение
1. Виды чтения в деятельности переводчика
текстов
по специальности
2. Профессиональные виды чтения и перевод
3. Анализ видов чтения при решении
переводческих задач
3.1. Методология
3.2. Результаты проведенного анализа
4. Формирование умений переводческого чтения
Заключение
Формирование идиоматической компетенции на
основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе
подготовки переводчиков
в сфере профессиональной коммуникации (Е.С.
Осипова)
Введение
1. Идиоматическая компетенция переводчика в
сфере профессиональной коммуникации
2. Компоненты идиоматической компетенции
переводчика
3. Комплекс упражнений для формирования
идиоматической компетенции переводчика в сфере
профессиональной коммуникации Заключение
Социокультурная компетенция переводчика
профессионально
ориентированных текстов (КВ. Тележко)
Введение
1. Специальный дискурс в деятельности
переводчика
2. Социокультурная компетенция переводчика
профессионально ориентированных текстов
3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода
к формированию социокультурной компетенции
переводчика профессионально ориентированных
текстов
4. Интегративная модель формирования
социокультурной компетенции переводчика
профессионально ориентированных
текстов
Заключение
Об авторах
I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ДИДАКТИКИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Становление дидактики переводческой
деятельности: методологические проблемы и
трудности (Е.Р. Поршнева)
1. Проблемы переводческого образования
2. О переводческой деятельности
3. О лингводидактике и не только
4. О дидактической системе обучения
переводческой деятельности
Заключение
Ключевые компетентности профессионального
переводчика
{Н.Н. Гавриленко)
Введение
1. Профессиональная компетентность переводчика
2. Компоненты профессиональной
компетентности переводчика
3. Систематизация выделяемых компетенций
профессионального переводчика
4. Возможный подход к выделению ключевых
компетентностей переводчика
4.1. Межкультурная коммуникативная
компетентность переводчика
4.2. Специальная компетентность переводчика
4.3. Социальная компетентность переводчика
4.4. Личностная компетентность переводчика
4.5. Цифровая компетентность переводчика
Заключение
Учебный перевод: новый статус в системе
формирования
межкультурной коммуникативной компетенции
студентов
(Е.Г. Тарева, А.В. Анненкова)
II. ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Обучение устной переводческой деятельности на
интегративной основе (Е.В. Аликина)
Концепция содержания обучения переводу
с листа деловых писем на китайском языке (В.В.
Алексеева)
Концепция обучения будущих экономистов
устному последовательному переводу (Е.В.
Белькова)
Дискурс как объект аудирования в устном
последовательном переводе (М.П. Коваленко)
1. Лингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
2. Смысловой аспект переводческого аудирования
3. Паралингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
4. Экстралингвистический аспект дискурса
переводческого аудирования
Концепция совершенствования темпа речи
будущих переводчиков (устный последовательный
перевод) (О.О. Корзун)
III. ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО
ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ
Модульная методика обучения переводу
научно-технических текстов с использованием
информационных технологий
(Д.А. Алферова)
Введение
1. Информационно-технологическая составляющая
переводческой компетентности
2. Принципы обучения переводу
научно-технических текстов
с использованием ИТ
3. Содержание методической системы обучения
переводу научно-технических текстов с
использованием ИТ
4. Поэтапное формирование
информационно-технологической компетенции
переводчика научно-технических текстов
5. Модульная технология формирования
информационно-технологической компетенции
переводчика научно-технических текстов
Заключение
К вопросу о видах переводческого чтения на
различных этапах деяте
ности переводчика текстов по специальности
(Ю.Н. Бирюкова)
Введение
1. Виды чтения в деятельности переводчика
текстов
по специальности
2. Профессиональные виды чтения и перевод
3. Анализ видов чтения при решении
переводческих задач
3.1. Методология
3.2. Результаты проведенного анализа
4. Формирование умений переводческого чтения
Заключение
Формирование идиоматической компетенции на
основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе
подготовки переводчиков
в сфере профессиональной коммуникации (Е.С.
Осипова)
Введение
1. Идиоматическая компетенция переводчика в
сфере профессиональной коммуникации
2. Компоненты идиоматической компетенции
переводчика
3. Комплекс упражнений для формирования
идиоматической компетенции переводчика в сфере
профессиональной коммуникации Заключение
Социокультурная компетенция переводчика
профессионально
ориентированных текстов (КВ. Тележко)
Введение
1. Специальный дискурс в деятельности
переводчика
2. Социокультурная компетенция переводчика
профессионально ориентированных текстов
3. Возможности когнитивно-дискурсивного подхода
к формированию социокультурной компетенции
переводчика профессионально ориентированных
текстов
4. Интегративная модель формирования
социокультурной компетенции переводчика
профессионально ориентированных
текстов
Заключение
Об авторах
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Дидактика перевода: традиции и инновации», то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!