Книги / Научная и научно-популярная литература / Общественные и гуманитарные науки / Филологические науки / Общее и прикладное языкознание / Перевод. Письмо. Графика
Перевод и смысловая структура
Черняховская Леонора Александровна
Код товара: 4833967
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Издательство:
Год издания:
2021 г.
Описание
Характеристики
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес. Она будет полезна для переводчиков-практиков и всех изучающих английский язык. 2-е издание, дополненное.
Содержание
«Перевод и смысловая структура». История
создания
Предисловие
Часть I
КОМПОНЕНТЫ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ И
СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
Введение
Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового
членения
Глава 2. Информационная структура высказывания
и формально-грамматическая структура
предложения
Информационная структура высказывания
Формально-грамматическая структура
предложения
Глава 3. Основные понятия и условные
обозначения
Выводы
Часть II
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ
СМЫСЛОВОГО ЧЛЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Введение
Глава 1. Роль семантического словопорядка в
английском языке сравнительно с русским
Глава 2. Некоторые особенности синтаксического
оформления компонентов информационной
структуры высказывания в английском языке
Синтаксическое оформление темы и ремы
и их формальные указатели
Факторы, обеспечивающие тематичность
подлежащего, содержащего «новое»
Факторы, обеспечивающие рематичность
подлежащего, содержащего «новое»
Выводы
Часть III
МОДЕЛИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ РЕЧЕВЫХ СТРУКТУР ПРИ
ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Введение
Глава 1. Дирема. Нераспространенное
предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 2. Дирема. Нераспространенное
предложение.
Тема — подлежащее
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 3. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — подлежащее
I. Предложение с одним второстепенным членом
1. Подлежащее — сказуемое — конкретизатор
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Эллипсис сказуемого в русском варианте
2. Подлежащее — конкретизатор — сказуемое
3. Подлежащее — распространитель — сказуемое
4. Конкретизатор или распространитель между
компонентами сказуемого
5. Подлежащее — сказуемое — распространитель
II. Предложение с несколькими
второстепенными членами
Выводы
Глава 4. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 5. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — второстепенный член предложения
Модель 1. Оформление начального русского
распространителя-обстоятельства в английское
тематическое подлежащее
Модель 2. Оформление начального русского
дополнения в английское тематическое
подлежащее
Модель 3. Введение тематического английского
подлежащего из контекста
Модель 4. Использование конструкций с there
Модель 5. Инверсия сказуемого в английском
предложении
Выводы
Глава 6. Монорема
Перемещение в переводе рематического пика
к началу высказывания
Дополнительные средства рематизации
английского подлежащего
Позиция тематического распространителя
Конкретизация глагола в переводе и выбор
профиля структуры
Тема с «новым» и тема без «нового»
Союз и как средство противопоставления
тематического и рематического секторов
высказывания
Выводы
Глава 7. Двуступенчатая рема
Двуступенчатая дирема
Двуступенчатая монорема
Выводы
Глава 8. Двухвершинность русского высказывания
и способы ее передачи на английский язык
I. Перемещение начального рематического ника
в конец высказывания
II. Перемещение русского начального
рематического пика в неконечную позицию
английского варианта
III. Взаимная перемена в переводе первого и
второго русских рематических пиков
IV. Помещение в переводе первого русского
рематического пика между двумя ступенями
второго
V. Сохранение модели речевой структуры при
переводе
Выводы
Глава 9. Членение и объединение предложений
внутри высказывания объемом больше
предложения
Сложное синтаксическое целое — дирема
Сложное синтаксическое целое — монорема
Выводы
Глава 10. Сужение и расширение информационной
структуры при переводе
Расширение информационной структуры при
переводе
Сужение информации
Изменения передаваемой информации, связанные с
переводом клише
Выводы
Заключение
Библиография
создания
Предисловие
Часть I
КОМПОНЕНТЫ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ И
СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ
Введение
Глава 1. Лингвистическая сущность смыслового
членения
Глава 2. Информационная структура высказывания
и формально-грамматическая структура
предложения
Информационная структура высказывания
Формально-грамматическая структура
предложения
Глава 3. Основные понятия и условные
обозначения
Выводы
Часть II
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ
СМЫСЛОВОГО ЧЛЕНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Введение
Глава 1. Роль семантического словопорядка в
английском языке сравнительно с русским
Глава 2. Некоторые особенности синтаксического
оформления компонентов информационной
структуры высказывания в английском языке
Синтаксическое оформление темы и ремы
и их формальные указатели
Факторы, обеспечивающие тематичность
подлежащего, содержащего «новое»
Факторы, обеспечивающие рематичность
подлежащего, содержащего «новое»
Выводы
Часть III
МОДЕЛИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ РЕЧЕВЫХ СТРУКТУР ПРИ
ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Введение
Глава 1. Дирема. Нераспространенное
предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 2. Дирема. Нераспространенное
предложение.
Тема — подлежащее
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 3. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — подлежащее
I. Предложение с одним второстепенным членом
1. Подлежащее — сказуемое — конкретизатор
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Эллипсис сказуемого в русском варианте
2. Подлежащее — конкретизатор — сказуемое
3. Подлежащее — распространитель — сказуемое
4. Конкретизатор или распространитель между
компонентами сказуемого
5. Подлежащее — сказуемое — распространитель
II. Предложение с несколькими
второстепенными членами
Выводы
Глава 4. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — сказуемое
Простое глагольное сказуемое
Составное сказуемое
Выводы
Глава 5. Дирема. Распространенное предложение.
Тема — второстепенный член предложения
Модель 1. Оформление начального русского
распространителя-обстоятельства в английское
тематическое подлежащее
Модель 2. Оформление начального русского
дополнения в английское тематическое
подлежащее
Модель 3. Введение тематического английского
подлежащего из контекста
Модель 4. Использование конструкций с there
Модель 5. Инверсия сказуемого в английском
предложении
Выводы
Глава 6. Монорема
Перемещение в переводе рематического пика
к началу высказывания
Дополнительные средства рематизации
английского подлежащего
Позиция тематического распространителя
Конкретизация глагола в переводе и выбор
профиля структуры
Тема с «новым» и тема без «нового»
Союз и как средство противопоставления
тематического и рематического секторов
высказывания
Выводы
Глава 7. Двуступенчатая рема
Двуступенчатая дирема
Двуступенчатая монорема
Выводы
Глава 8. Двухвершинность русского высказывания
и способы ее передачи на английский язык
I. Перемещение начального рематического ника
в конец высказывания
II. Перемещение русского начального
рематического пика в неконечную позицию
английского варианта
III. Взаимная перемена в переводе первого и
второго русских рематических пиков
IV. Помещение в переводе первого русского
рематического пика между двумя ступенями
второго
V. Сохранение модели речевой структуры при
переводе
Выводы
Глава 9. Членение и объединение предложений
внутри высказывания объемом больше
предложения
Сложное синтаксическое целое — дирема
Сложное синтаксическое целое — монорема
Выводы
Глава 10. Сужение и расширение информационной
структуры при переводе
Расширение информационной структуры при
переводе
Сужение информации
Изменения передаваемой информации, связанные с
переводом клише
Выводы
Заключение
Библиография
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Перевод и смысловая структура» (авторы: Черняховская Леонора Александровна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!