Книги / Научная и научно-популярная литература / Общественные и гуманитарные науки / Филологические науки / Общее и прикладное языкознание / Перевод. Письмо. Графика
Образование, учебная литература / Для специалистов / Филология. Языкознание / Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
Образование, учебная литература / Для специалистов / Филология. Языкознание / Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование. Монография
Енбаева Людмила Валерьевна
Код товара: 4833971
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Нет в наличии
Доставим в
г. МоскваКурьером
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2018 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года
Описание
Характеристики
В монографии представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Речевая многозначность, обусловленная реализацией поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения. Для студентов филологических факультетов, начинающих переводчиков, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами перевода.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1. Соотношение понятий "смысл" и "значение" в
философском, лингвистическом,
переводоведческом аспектах
1.2. Многоаспектный характер многозначности
1.3. Речевая многозначность как сущностное
свойство художественного текста
1.4. Речевая многозначность в стилистических
приемах как ограничение переводимости,
опосредованное межъязыковой асимметрией
Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ТРАКТОВКА КАТЕГОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
2.1. Проблема переводческого решения в
теоретических исследованиях перевода
2.2. Анализ феномена переводческого решения в
творчестве писателей-переводчиков
2.3. Трактовка переводческого решения в свете
теории гармонизации
2.3.1. Переводческое пространство как одна из
центральных категорий теории гармонизации
2.3.2. Переводческое решение как
структурирующий элемент переводческого
пространства
2.3.3. Гармоничное переводческое решение
речевой многозначности: операционный состав
Глава 3. СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРЫ
НОНСЕНСА
3.1. Проблема аппликации идей синергетики на
сферу лингвистики и переводоведения
3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла
текста, обусловленный смысловой
многозначностью
3.3. Синергетический подход к исследованию
перевода литературы нонсенса в свете теории
гармонизации
3.4. Синергетические основы решения речевой
многозначности при переводе литературы нонсенса
3.5. Синергетическая трактовка проблем
многозначности в поэзии Дж. Джойса
Глава 4. ДИНАМИКА ХАРАКТЕРИСТИК РЕЧЕВОЙ
МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК ОСНОВА
ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
4.1. Динамика частотных характеристик
переводческих решений речевой многозначности
4.2. Динамика синергетико-полевого
опосредования переводческих решений речевой
многозначности
4.3. Продуктивность моделей в типологии
переводческих решений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари и энциклопедии
Литературные источники
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Глава 1. МНОГОЗНАЧНОСТЬ КАК
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ
1.1. Соотношение понятий "смысл" и "значение" в
философском, лингвистическом,
переводоведческом аспектах
1.2. Многоаспектный характер многозначности
1.3. Речевая многозначность как сущностное
свойство художественного текста
1.4. Речевая многозначность в стилистических
приемах как ограничение переводимости,
опосредованное межъязыковой асимметрией
Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ТРАКТОВКА КАТЕГОРИИ
ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
2.1. Проблема переводческого решения в
теоретических исследованиях перевода
2.2. Анализ феномена переводческого решения в
творчестве писателей-переводчиков
2.3. Трактовка переводческого решения в свете
теории гармонизации
2.3.1. Переводческое пространство как одна из
центральных категорий теории гармонизации
2.3.2. Переводческое решение как
структурирующий элемент переводческого
пространства
2.3.3. Гармоничное переводческое решение
речевой многозначности: операционный состав
Глава 3. СИНЕРГЕТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО РЕШЕНИЯ
МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЛИТЕРАТУРЫ
НОНСЕНСА
3.1. Проблема аппликации идей синергетики на
сферу лингвистики и переводоведения
3.2. Нонсенс как механизм порождения смысла
текста, обусловленный смысловой
многозначностью
3.3. Синергетический подход к исследованию
перевода литературы нонсенса в свете теории
гармонизации
3.4. Синергетические основы решения речевой
многозначности при переводе литературы нонсенса
3.5. Синергетическая трактовка проблем
многозначности в поэзии Дж. Джойса
Глава 4. ДИНАМИКА ХАРАКТЕРИСТИК РЕЧЕВОЙ
МНОГОЗНАЧНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КАК ОСНОВА
ТИПОЛОГИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
4.1. Динамика частотных характеристик
переводческих решений речевой многозначности
4.2. Динамика синергетико-полевого
опосредования переводческих решений речевой
многозначности
4.3. Продуктивность моделей в типологии
переводческих решений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Словари и энциклопедии
Литературные источники
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Переводческое решение речевой многозначности. Сопоставительное исследование. Монография» (авторы: Енбаева Людмила Валерьевна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!