Миры литературного перевода 2020. Сборник

Быстрова Татьяна, Арслан Хулья, Бишицки Вера

Код товара: 4906151
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 3
876
1 306
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
20 мая (Пн)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Год издания:
2022 г.

Описание

Характеристики

В сборник материалов VI Международного конгресса переводчиков (Москва, 12-15 ноября 2020 г.), - одного из крупнейших саммитов переводческого цеха, проводимого российским Институтом перевода, — вошли статьи в различных жанрах и форматах, от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Тематические разделы посвящены, в соответствии с секциями Конгресса, переводу прозаическому и переводу поэтическому, переводам драматургии, кино и комиксов, детской и юношеской литературы, взаимодействию писателя, переводчика и издателя, общим проблемам художественного перевода и обучения художественному переводу. В сборник включены тексты как мэтров, так и восходящих звезд художественного перевода. Издание адресовано литературоведам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.
количество томов
1
количество страниц
496 стр.
переплет
Твёрдый переплёт
размеры
250x175x28 мм
цвет
Жёлтый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
ISBN
978-5-00087-178-2
возрастная категория
16+
вес
код в Майшоп
4906151
язык
русский

Содержание

СЕКЦИЯ 1 Перевод прозы
Хюлья Арслан (Турция). "Повесть" Бориса
Пастернака на турецком языке
Вера Бишицки (Германия). Чему мы можем
научиться у Обломова, или "Первый
веский корона-роман"
Татьяна Быстрова (Россия). Выразительные
средства современной итальянской
литературы: трудности перевода (на примере
творчества Маргарет Мадзантини)
Угур Бюке (Турция). Перевод классиков: передать
уже не существующую культуру
Лияна Деяк (Словения). Несколько заметок о
переводе романа Дмитрия Глуховского
"Текст"
Мария-Тереза Д'Месса Перес (Аргентина). Перевод
русских авторов издательством
"Хогарт Пресс", Софья А. Толстая
Иванис Исер Лопес (Куба). Нарушения согласования
времён при переводе прямой
речи в план прошедшего времени косвенной речи в
испанском языке
Саодат Камилова (Узбекистан).
Лингвостилистическая детерминация
вариативности
художественного перевода (на материале
современной узбекской прозы)
Александр Ливергант (Россия). Переперевод: pro et
contra
Жарко Миленич (Босния и Герцеговина). Переводы
прозы Аркадия и Бориса
Стругацких на сербский и хорватский языки
Александр Ницберг (Австрия). Забытое искусство
инструментовки
Антоанета Олтяну (Румыния). Перевод слов с
эмоциональным значением
на румынский язык
Валентина Паризи (Италия). Работая над новым
переводом "Острова Сахалин"
А. П. Чехова
Антония Пенчева (Болгария). О переводе реалий в
романе "Лавр" на болгарский язык
Александр Полищук (Россия). Особенности
перевода коротких персидских рассказов
на военную тематику
Наталья Рейнгольд (Россия). Аввакум в Англии
Сону Саини (Индия). Нарушение прагматического
потенциала при переводе:
"Бедные люди" Достоевского на хинди
Рикардо Сан Висенте (Испания). Заметки о книге
"Historia de mi palomar у otros relatos"
Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания). "Царство
божие внутри вас" Льва Толстого.
Опыт переводчика
Хорхе Феррер (Куба). Перевод во время чумы: на
карантине с Гроссманом
Сын Чжуён (Республика Корея). Почему в Корее
практически не знают современную
российскую литературу и авторов?
Мариан Шварц (США). История названия одной
повести. Как плач Берберовой
стал плащом
Анна Ямпольская (Россия). Опыт перевода романа
Элены Ферранте "Лживая
взрослая жизнь"
СЕКЦИЯ 2. Перевод поэзии
Наталия Азарова, Светлана Бочавер (Россия).
Алгоритмы поэтического перевода
в современной культурной системе
Эрика Батиста (Бразилия). Перевести для другого
полушария: образцы географических трудностей
перевода русской литературы для бразильской
публики на основе опыта перевода книги
"Небесные верблюжата" Елены Гуро
Екатерина Белавина (Россия). Переводить
перформанс? К вопросу о переводе
французской сонорной поэзии
Флориан Вутев (Франция). О рифмовке и
стихотворном размере в моём переводе
цветаевской "Федры" на французский
Лилия Газизова (Турция). Перевод с татарского
языка стихотворения Габдуллы
Тукая "Родной язык" на русский язык. Стратегии
переводчиков
Стефано Гардзонио (Италия). Новые тенденции в
русской поэзии. Проблемы
интерпретации и перевода
Павел Грушко (Россия). Опыт перевода
экфрастических стихотворений
Григорий Джохадзе (Грузия). Перевод как
инспирация поэтического совершенства
(Важа Пшавела. Мандельштам)
Нэргуй Жигжидсурэнгийн (Монголия). Переводы
поэзии Сергея Есенина,
Евгения Евтушенко, Владимира Высоцкого на
монгольский язык
Светлана Королёва (Россия), У Байчжэнь (Китай).
Стихотворение А. С. Пушкина
"Пророк" в китайских переводах
Ван Лие (Китай). Объёмность тишины в
стихотворении А. Фета "Шёпот, робкое
дыханье..."
Сергей Морейно (Латвия). Страх и ненависть на
полях перевода
Белла Мусаева (Азербайджан). Сравнительный
анализ трёх переводов стихотворения
Самеда Вургуна
Елена Нарбут (Россия). Трудности перевода
окказионализмов Эриха Марии
Ремарка
Ивета Народовска (Латвия). Осип Мандельштам в
новейших латышских переводах
Антон Нестеров (Россия). Формальные структуры и
свобода vers libre с точки зрения
переводчика
Александр Ницберг (Австрия). Искусство
умалчивания в переводе поэзии
(на примере стихотворения М. Ю. Лермонтова
"Ангел")
Рафиг Новрузов, Гюльнара Новрузова
(Азербайджан). К переводу стихотворения
"Не надо" Имадеддина Насими на русский язык
Виктор Погадаев (Россия). Некоторые аспекты
перевода русской поэзии
на малайский язык
Ян Пробштейн (США). О "Мерцающем авторстве" и
соблазнах перевода
Андрей Пустогаров (Россия). "Узнавание цитат"
классиков в переводах
художественной литературы (на примерах из
Шекспира и Фолкнера,
Платона и Шекспира, Данте и Аполлинера,
Киплинга и Пастернака)
Марта Санчес-Ньевес Фернандес (Испания). Когда
переводчик не владеет языком
оригинала
Элен Анри Сафье (Франция). Перевести Бунина
Екатерина Хованович (Россия). Поэт Пабло де Рока
и проблемы перевода его
наследия
Татьяна Чугунова (Россия). О газонах и блазонах.
О некоторых особенностях перевода
стихотворений Жана де Лафонтена (1621-1695). К
400-летию
со дня рождения французского поэта
Кэтрин Янг (США). Примечания к переводу поэзии
Б. Л. Пастернака
СЕКЦИЯ 3. Театр, кино, комикс: сопротивление
материала
Аруним Бандйопадхиай (Индия). Не стоит голову
терять: о трудностях перевода
Е. Шварца на бенгальский
Лю Юйхань (Китай). Стратегии и тактики перевода
фильмов с русского языка
на китайский (на примере перевода названия и
субтитров "Движение вверх")
СЕКЦИЯ 4 Детская и юношеская литература
Мария Громова (Россия). Современная словенская
проза для подростков: опыт
перевода
Вия Лагановска (Латвия). Чем волшебна русская
волшебная сказка?
Елена Обухова (Россия). Особенности перевода
русской художественной литературы для детей на
македонский язык (на примере перевода сборника
рассказов
В. Драгунского "Денискины рассказы")
Макарем Эль-Гамри (Египет). Некоторые
соображения по поводу перевода детской
литературы
СЕКЦИЯ 5. Писатель, переводчик, издатель:
искусство компромисса
Уршка Забуковец (Словения). Литтекст и
политкорректность
Ли Лэйжун (Китай). Анализ и оценка английских
переводов конфуцианских канонов,
выполненных протестантскими миссионерами
Ирина Луна Артеага (Колумбия). Книжка
начинается с обложки. Важность
художественного оформления книг в продвижении
русской литературы
за рубежом
Екатерина Макатир (Великобритания).
Современная русская литература за границей:
случай ошибочной идентификации
Тьерри Мариньяк (Франция). Механический
перевод
Пан Кеён (Республика Корея). Ключевые аспекты
письменного перевода
художественного текста с русского на корейский
язык
Тамара Рекк-Котрикадзе (Грузия). Алексиевич или
Водолазкин - что читают
грузины? Краткий обзор изданий русскоязычной
литературы на грузинском
языке в 2015-2020 гг
Денизе Сильвестри (Италия). Переводчики
художественной литературы в Италии
во время коронавируса
У Пин (Китай). "Китайско-российский проект по
переводу и публикации
классических и современных произведений" в
рамках сотрудничества
в области авторского права
Реджеп Хида (Албания). Основные принципы
перевода
Чжан Цзюньсян (Китай). О переводе научных
монографий по литературоведению
на русский язык при поддержке Госфонда
общественных наук Китая
СЕКЦИЯ 6. Языковой ландшафт литературного
перевода
Аполлинария Аврутина (Россия). Турецкая
литература в СССР и России: история
и перспективы
Галина Алексеева (Россия). Прижизненные
переводы "Войны и мира" на английский
язык
Ирина Алексеева (Россия). "Ма". Антология-
билингва словесного творчества
коренных малочисленных народов Хабаровского
края
Игорь Булян (Хорватия). О переводе романа
Людмилы Улицкой "Лестница Якова"
на хорватский язык
Анагха Бхат Бехере (Индия). Роль и деятельность
переводчика: культурная миссия
Ирина Вотякова (Испания), Анастасия Пичугина
(Россия). Основные способы передачи испанских
топонимов в художественных и публицистических
текстах XVIII-XX вв
Анастасия Гладощук (Россия). Манифесты
авангарда: трудности перевода
Анастасия Гурьева (Россия). "Как слово наше
отзовется": в поиске способов
включения культурологической информации в
текст перевода
Иннара Гусейнова, Мария Томская, Галина Фадеева
(Россия). Сказки как трансляторы культуры: опыт
международного проекта по переводу
сказок через языки-реле
Виктория Зарытовская (Россия). Современная
арабская литература на русском
языке: наш нечастый гость
Кирилл Корконосенко (Россия). Для кого мы
переводим испанскую литературу?
(По результатам одного опроса) ......
Эва Малити (Словакия). Находки и ограничения в
переводе осетинского
"нартского эпоса" на словацкий язык: мифологизм и
конкретика реалий
Чинбаяр Онон (Монголия). Русская литература в
рецепции монгольской критики
Евгений Резниченко (Россия). Время привести дела
и мысли в порядок (Интервью
в рамках проекта "RusTrans")
Ро Чжи Юн (Республика Корея). Роль переводов
корейской литературы в установлении культурных
связей между Российской Федерацией и
Республикой Корея (К 30-летию установления
дипломатических отношений между Российской
Федерацией и Республикой Корея)
Франциска Цверг (Германия). Перевод с
ИНОСТРАННОГО
Людмила Широкова (Россия). К проблематике
художественного перевода
со словацкого в XXI в
СЕКЦИЯ 7. Наука о переводе: школы и мастерские
Йожеф Горетить (Венгрия). Что переводить?
Восприятие русской литературы
в Венгрии - глазами переводчика
Рафаэль Гусман Тирадо (Испания). О ключевых
тенденциях русско-испанского
литературного перевода последних десятилетий в
Испании
Михаил Липкин (Россия). Проблемы перевода на
русский язык песен персидской
эстрады
Даша Сиротинская (Россия). Задачник
переводчика-самоучки: чему я научилась,
переводя американские травелоги
Хаём Тешаев (Таджикистан). Перевод как фактор
межкультурной коммуникации
в современной полилингвальной среде Республики
Таджикистан
Абдулла Хаба (Ирак/ Россия). Переводы сочинений
Льва Толстого на арабский язык
Аким Готов Хатагин (Монголия). Смысл двух
"почему". Замена переводчиком
Б. Ринченом двух сравнений в повести Николая
Гоголя "Тарас Бульба"
Олег Цыбенко (Греция). Перевод и интерпретация:
культурно-исторический аспект (на материале
классических греческих трагедий и византийской
трагедии
"Христос Страждущий")
Ян Шапиро (Украина). Схема перевода каламбура
Указатель имён авторов

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Миры литературного перевода 2020. Сборник» (авторы: Быстрова Татьяна, Арслан Хулья, Бишицки Вера), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта