Ирина Токмакова: «Доброта — это проявление души»

Ирина Токмакова: «Доброта — это проявление души»

Время летит очень быстро. Кажется, что Ирины Петровны Токмаковой, замечательной писательницы, поэтессы, переводчицы, не стало только вчера, а между тем прошел уже целый год, как ее нет вместе с нами.

Будучи невероятно талантливым человеком, Ирина Петровна прожила интереснейшую жизнь. Токмакова всегда умела слышать «голос Судьбы» и не боялась развернуть свою жизнь на 180 градусов. Как иначе объяснить, что перспективный лингвист, которым на тот момент, без сомнения, считалась Токмакова, с диссертацией в кармане неожиданно решает «бросить все» и уйти в литературу, занявшись переводами! А все потому, что некий господин Борквист, познакомившись с Токмаковой в одной из международных делегаций, прислал ей в подарок небольшую книжечку шведских народных песенок, и ей очень захотелось познакомить с ними русских читателей. Ну а если Токмаковой чего-то хотелось, то рано или поздно это получалось! Так, впоследствии она выучила болгарский язык, только потому, что ей понравились несколько болгарских стихотворений, которые она во что бы то ни стало решила перевести на русский язык (к слову, так же потом произошло и с польским!).

Ирина Токмакова

Но вернемся к литературному дебюту писательницы. Итак, шведские песенки были переведены и очень вовремя попали в «Детгиз» (в настоящее время — «Детская литература»), где как раз должна была стартовать целая серия народных песенок. В результате сборник Токмаковой тут же сдали в печать, что очень понравилось начинающему автору, и она решила продолжать! Следующая книжка стала очень популярной — это были шотландские песенки. Многие из них любимы и сегодняшними ребятами: «Крошка Вили Винки», «Спляшем, Пегги!», «Лошадка пони» и др. Одним из слагаемых успеха стали иллюстрации Льва Токмакова, супруга Ирины Петровны. Их семейный и творческий тандем тоже сложился случайно: однажды в компанию, где Ирина и ее друзья отмечали ноябрьские праздники, пришел смешной паренек, который представился: «Лёва!» Он только начинал свой творческий путь и зачем-то сразу сказал Ирине, что не собирается создавать семью — хочет посвятить себя искусству. Для нее это не стало откровением, так как она тоже не думала о семье. Но судьбе было угодно, чтобы эти два независимых человека дальше пошли по жизни вместе, и они это в скором времени поняли. Ирина Петровна всегда с теплотой отзывалась о муже, считая его не только своим другом, но и учителем. «Мы действительно работали вместе, буквально под одной крышей, потому что до 1975 года у мужа не было своей художественной мастерской. Тогда мы могли в любую минуту обратиться друг к другу за помощью или за советом. У Льва Алексеевича был необыкновенный талант редактора. Конечно, он являлся первым читателем моих произведений и первым редактором. Очень строгим, но справедливым. Без его одобрения ничто не публиковалось. Надо сказать, что Лев Алексеевич и сам писал стихи, правда, недетские. Вышло два сборника его лирики. Несколько книжек мы сделали вместе: мой текст, его рисунки. Каждый из нас уважал и ценил мнение другого. Не было ни обид, ни поблажек. У нас был вполне состоявшийся творческий тандем, в этом смысле нам обоим очень повезло», — рассказывала Токмакова в одном из интервью.

К слову, именно Лев Токмаков настоял на том, что Ирине нужно попробовать себя в поэзии. Сама же она отнюдь не была уверена в правильности данного шага: еще учась в школе, она показала свои стихи известному поэту В. Лебедеву-Кумачу, который не собирался льстить юной поэтессе и делать скидку на ее возраст: он написал достаточно жесткую рецензию, после чего Ирина надолго забыла о стихах — как отрезало. Но когда о поэзии заговорил муж, она, как послушная ученица, не могла сопротивляться и стала пробовать. Так появился знаменитый цикл «Деревья». Дался он нелегко: по собственному признанию Ирины, маленькое стихотворение «Сосны» она писала в течение двух месяцев, подбирая необходимые слова и добиваясь поэтического совершенства. Впоследствии стихи Токмаковой стали чрезвычайно популярны. По сей день они издаются огромными тиражами: «Крошка Вили Винки. Лучшие стихи», «Где спит рыбка», «Почитай мне, мама». Во многих сборниках стихотворения Токмаковой публикуют вместе с произведениями других детских поэтов-классиков: «Солнечные стихи» (Токмакова — Мошковская), «Большая книга профессий» (Токмакова — Барто — Берестов), «Стихи и песенки малышам» (Токмакова — Сапгир), «Колыбельные» (Токмакова — Александрова).

Взрослые люди иногда впадают в страшное волнение по пустякам, а бывает, проходят мимо вещей важных и серьезных. Ирина Токмакова. «Счастливо, Ивушкин!»

Но еще больше юные читатели полюбили сказочные повести писательницы, которые задолго до появления современных фантастических произведений уводили читателей в сказочные страны, в параллельные миры и иные пространства. Токмакова признавалась, что мысль о существовании подобных пространств ее очень вдохновляла. Но при этом отмечала, что все ее сказки «обязательно связаны с реальным местом и реальным событием».

Так, в сказочной повести «И настанет веселое утро» герои отправляются в прошлое, которое носит название «сразупослевойны». В семье у Полины все не очень ладно: родители и бабушка постоянно ссорятся, и девочка чувствует себя лишней в семье. Все дни стали какие-то серые, однообразные... Но ведь бабушка рассказывала, как когда-то «сразупослевойны» каждое утро было веселым. Тогда был жив дедушка, а мама была маленькой. Каждый день все смеялись, и дедушка дарил бабушке розы. Полина заболела, и то ли в бреду, то ли во сне она поняла, что именно эти розы из «сразупослевойны» необходимы, чтобы дома снова настало веселое утро.

Девочку ждут опасные и невероятные приключения, но она сделает все, чтобы вернуть в семью потерянную радость!

В книге «Счастливо, Ивушкин!» Ивушкин и его слепая лошадь Луша отправляются в волшебную страну «Нет и никогда» (здесь, кстати, прослеживается некая параллель с повестью Астрид Линдгрен «Мио, мой Мио», которую Токмакова перевела на русский язык и которую она очень любила). Друзей ждут опасные приключения, без которых не бывает никаких сказок!

Героев сказки «Маруся еще вернется» ждет путешествие в страну, которая всегда Тут. И даже любимица малышей девочка Аля, о которой Токмакова написала целых пять (!) книг, отправляется в путешествие по стране знания, ведя за собой в эту страну юных читателей. Повести про Алю Токмакова написала по заказу журнала «Мурзилка», которым нужно было «что-нибудь о русском языке». Сначала появилась сказка «Аля, Кляксич и буква А», персонажами которой стали ожившие буквы. Девочка Аля не может написать свое имя и отправляется вместе с буквой А на поиски буквы Я, которую прогнал злой Кляксич. Вторая повесть цикла, «Аля, Кляксич и Вреднюга», посвящена правилам первого класса, а «Аля, Антон и Перепут» — правилам, изучаемым во втором классе. Но Токмакова не остановилась и пошла дальше, написав сказку о математике («Может Нуль не виноват») и об английском языке («Аля, мистер Блот и буква Z»). Причем для последней сказки Токмакова, по ее словам, «обнахалившись», даже написала несколько стихотворений на английском. Само же имя Аля от полного Александра Токмакова позаимствовала у композитора Александры Пахмутовой, которую в домашнем кругу называли как раз Алей.

Иной раз шагнешь — просто шагнешь, а в другой раз шагнешь — и что-то важное случится! Ирина Токмакова. «Ростик и Кеша»

Создавая свои произведения, Токмакова никогда не забывала о духовном развитии ребенка. «Детский писатель не просто поет, как птичка на ветке. Будьте готовы к многотрудной работе. Вам необходимо постоянно оттачивать свое мастерство и думать не о том, как выразить себя, как себя прославить и заработать деньги. Надо знать и любить своего читателя, думать о его душе и понимать, какая духовная пища ему нужна», — говорила она.

В этой связи нельзя не вспомнить повесть «Ростик и Кеша». Маленького Ростика, живущего на даче в детском саду, и симпатичного щенка Кешу, которого выгнали из дома, связывает трогательная и нежная дружба. Разве может Ростик оставить четвероногого друга брошенным на произвол судьбы?! Даже если для этого придется убежать из садика, Ростик обязательно поможет другу отыскать потерянный дом. Добрая история, которая учит ребят ответственности друг за друга и настоящей дружбе, надолго запомнится и не оставит ребят равнодушными.

Говоря о творчестве Ирины Токмаковой, нельзя не сказать о ее переводах, ведь многие наши любимые герои заговорили на русском языке только благодаря Ирине Петровне. По сути, она перевела почти все самые известные произведения английской детской литературы, за исключением «Алисы в стране чудес», которая казалась ей «недетской» и «недоброй». В свое время Токмакова отказалась и от перевода «Гарри Поттера», о котором ее просили иностранные издатели еще до «поттеромании»: ей не понравился стиль письма, да и от сюжета она была не в восторге (к слову, не любила она и всевозможные «продолжения» известных историй другими авторами).

Зато писательница подарила нам волшебный «Ветер в ивах», перевод этой книги она считала лучшим из всего, созданного ею. Также Токмакова научила говорить по-русски проказника Питера Пэна, Нильса Хольгерсона, который путешествовал с дикими гусями, и, конечно, мальчика Мио, отправившегося на поиски своего отца-короля в страну Далекую.

Книга «Робин Гуд». Издательство «ЭНАС-КНИГА»

Есть у Токмаковой еще один любимый герой, без упоминания которого рассказ о ней будет неполным, — Робин Гуд. Чем же отличается «Робин Гуд» Ирины Токмаковой? Писательница, хорошо зная английский фольклор, создала по мотивам средневековых баллад и легенд собственный вариант истории о разбойнике Робине. Книга написана живым, простым языком, это именно ДЕТСКАЯ книга (в классическом понимании!), читать очень интересно. При этом Токмакова не сюсюкает, она поднимает юного читателя на собственный высочайший уровень (и культурный, и человеческий).

В последние годы Ирине Петровне пришлось нелегко: она похоронила мужа и сына, перенесла несколько тяжелых заболеваний, но не отчаивалась и всегда говорила, что ее спасает работа. Работала она до самых последних дней...

Закончить этот обзор хочется словами самой Ирины Петровны: «Доброта человеческая — истинная добродетель. Добрый человек чаще всего не бывает бездуховным. Доброта — это проявление души». Пусть эти слова станут завещанием Ирины Токмаковой для всех нас.

Полина Ломакина
Полина Ломакина Литературный обозреватель
Сортировать по:
рейтингу
дате выхода
названию
автору
цене
скидке
26 июля (Пт)
Фильтры
Сортировка
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта