Ольга Варшавер: «Хороший текст - это целый мир»

Ольга Варшавер: «Хороший текст — это целый мир»

9 сентября родилась Ольга Варшавер — замечательный переводчик англоязычной прозы и драматургии, Член Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово», Лауреат премии «Мастер» в номинации «Детская литература» (2015). Она научила говорить на русском языке Уинн-Дикси и мышонка Десперо, девочку Дороти, отправившуюся в страну ОЗ, и невероятного Скеллига, Трех разбойников, Билли и кнопов, а также многих других книжных героев. От всей души поздравляем Ольгу Александровну с днем рождения, желаем долго-долго жить и творить на радость всем нам! Ну а читателям предлагаем приоткрыть дверь в ее творческую лабораторию: в интервью нашему изданию Ольга Варшавер рассказала о детстве, о любимых книгах, о своих учителях и коллегах, о секретах профессии... В общем, пересказать невозможно: это нужно читать!

— Ольга Александровна, как известно, все мы родом из детства. Давайте начнем с самого начала. Хорошо ли Вы помните свое детство? Любили ли Вы читать? Какие книги были самыми любимыми?

Раннее детство помню эпизодами, пятнами. Вообще у меня память работает выборочно, многое связано с запахами и, конечно, с пространством, особенно городским. Это наследственное, поскольку родители мои были архитекторами. Я всегда говорю, что могла бы жить где угодно, лишь бы не мешали работать, но, в сущности, я — москвичка до мозга костей, и сейчас, бродя по родному городу, я вспоминаю прогулки с папой. Он был ходячей архитектурной энциклопедией, научил меня понимать и любить пространство, разбираться в его организации. Ну, что с того, что я не стала архитектором (хотя были все задатки)? Зато я умею организовать текст, это тоже такая объемная штука, как город, как здание, в тексте есть формы и воздух, а не только, допустим, капители и фронтоны. То есть, не только слова, которые написал автор на другом языке, а ритм, тональность, подтексты... И все это надо сохранить и передать.

Читала я всегда — как дышала. Да-да, с фонариком под одеялом — это как раз про меня. Вообще-то я продукт родителей, которые потенциально могли бы быть мне дедушкой и бабушкой, просто по возрасту. Это очень сильно сказывается на воспитании, на образе жизни в детстве. В частности, родители не очень-то знали советскую детскую литературу и меня ею не потчевали. Зато папа, родившийся в 1908 году, мог рассказать, как в юности, в середине 1920х годов ходил на диспуты разных людей с Анатолием Васильевичем Луначарским, который был тогда наркомом просвещения. И с тех пор мне запало в душу весьма наивное по нашим временам убеждение, что министры культуры и образования должны быть культурными и образованными людьми... А вот чем меня кормили в обязательном порядке, так это классикой. Я рано прочитала и русскую, и французскую классику. Папе достаточно было сказать: «Остров пингвинов» — прекрасная книга, и я тут же лезла на полку за Анатолем Франсом, благо все книги в доме были и есть до сих пор... Но я уже, увы, задумываюсь, что с ними делать...

И все-таки о моих любимых детских книгах, то есть книгах, написанных в 1960-х. Перечислю пяток — их читала сто раз. Знаю, что кое-что переиздано, и купить можно. Борис Априлов «Приключения Лиско», Иван Василев «Чудесный родник», Жанна Браун «Хозяева старой пещеры», Валентин Рушкис «Повесть о славных делах Волли Крууса и его верных друзей», Тур Трункатов «Приключения Гука».

Тур Трункатов «Приключения Гука» Жанна Браун «Хозяева старой пещеры» Иван Василев «Чудесный родник» Слева: Тур Трункатов «Приключения Гука». По центру: Жанна Браун «Хозяева старой пещеры». Справа: Иван Василев «Чудесный родник»

Еще назову книгу Ариадны Громовой «Мы одной крови — ты и я». Она отнюдь не детская, а такая излетно-оттепельная... Там к каждой главе эпиграфы нешуточные — то из Сенеки, то из Эмерсона, то из Леца. Я получила ее в подарок на день рождения в восемь лет и с тех пор обожаю, цитирую, вспоминаю беспрестанно.

— Закрадывалась ли в детстве мысль о том, что Вы станете переводчиком или были совсем другие мечты? Вы шли в профессии к своей цели или все решил его величество Случай?

Любой случай не случаен. Мне кажется, случаи нам либо подворачиваются вовремя и становятся судьбоносными, либо мы их не замечаем и забываем. Я училась в так называемой английской школе — «с преподаванием ряда предметов на английском языке». Из этого «ряда» у нас, кроме самого языка, которому учили очень и очень прилично, была еще английская литература, и на этих уроках — сугубо по желанию — нам порой предлагалось перевести Бернса или Байрона. Стишки я бодро переводила, но даже тени, даже призрака мысли о том, чтобы стать переводчиком, в голове не было. Дети обычно примеряют на себя профессии, которые знают, видят: либо родительские, либо понятно-обиходные, вроде врача или учителя. А переводчики всем нам тогда казались небожителями, и отношение к печатному слову было как к чему-то сакральному, в литературу допускались только избранные. Так, во всяком случае, виделось издали.

Я с двенадцати лет занималась в театральной студии и мечтала о театроведении. Но не стала даже пробовать, поскольку в Москве был всего один вуз, где этих самых театроведов готовили, и не с моей фамилией туда было соваться... Я решила остаться театролюбом и поступила в педагогический, на факультет английского языка. Однако один звоночек или, если угодно, случай, был еще в школе. Я училась, вероятно, в девятом классе. К нам пришел выступать поэт-переводчик Павел Грушко: высокий, красивый, читал... ах, как он читал! Я впервые увидела живого переводчика и вдруг поняла, что переводчики и вообще литераторы — живые люди, ходят по той же земле. Задумалась. Кстати, Павел Моисеевич и по сей день прекрасен и энергичен, он замечательно переводит испаноязычную поэзию. Мы познакомились с ним несколько лет назад на Конгрессе переводчиков, я рассказала ему эту историю, а он поцеловал мне руку. Дружим!

Переводчиком я решила стать как раз перед госэкзаменами, к концу учебы в институте. Я училась в не слишком любимом вузе, но это с лихвой окупалось тем, что я могла повстречать в его коридорах ту самую Демурову, благодаря которой российские дети прочли Барри, Гарнера, Бёрнетт и, конечно же «Алису» Кэрролла. Я набралась смелости и сказала Нине Михайловне, что мечтаю заниматься переводом. Она в ответ порекомендовала посмотреть составленную ею антологию детской англоязычной литературы и добавила: «Если вам что-то приглянется, можете перевести и мне показать». Так я нашла сказку Элинор Фарджон «Элси Пиддок прыгает во сне». Деликатнейшая Демурова меня даже похвалила за перевод, хотя позже, готовя первый сборник Фарджон, я свой текст не просто отредактировала, а практически переписала. С Ниной Михайловной мы очень дружим и по сей день.

— Кого Вы считаете своими учителями в профессии?

Единственный мой учитель — уже, увы, покойный Игорь Александрович Багров. Закончив институт, я пошла работать в школу — десять лет преподавала в хорошей английской спецшколе в центре Москвы, возле консерватории. И параллельно всерьез занялась переводом. Однако я понимала, что этому ремеслу надо учиться. В то время официально в учебных заведениях художественному переводу не обучали, и я стала искать долгоиграющий семинар — это, кстати, самая лучшая форма, чтобы «поставить руку», да и голову, в переводе. То есть, я стала искать Мастера. И мне посчастливилось, потому что я попала в семинар Багрова при журнале «Иностранная литература». Кто-то, возможно, помнит его переводы Причард, Сэлинджера (он, кстати, при поступлении в семинар давал нам перевести отрывок из «Выше стропила, плотники»), Лоуренса, Рушди, но для меня он, прежде всего, — мой учитель.

Мы занимались в семинаре Игоря Багрова несколько лет и, как мне кажется, получили очень крепкую профессиональную закваску. В частности: мы научились саморедактированию, это важнейший навык для переводчика, варианты должны перещелкивать в голове, как в компьютере; мы научились пользоваться средствами и богатствами родного языка; научились отличать, что именно в первоисточнике присуще английскому языку как системе, а что является авторским замыслом или находкой; мы научились сохранять дух оригинала, потому что во имя духа вся эта затея под названием перевод, собственно, и существует.

Чур, без поцелуйчиков! Самокат Доклад о медузах Самокат Слева: книга «Чур, без поцелуйчиков!». Справа: книга «Доклад о медузах». Издательство «Самокат»

— Перевод какого произведения был Вашим литературным дебютом?

С разговора с Демуровой до первой публикации — крошечного рассказика Ширли Джексон в журнале «Семья и школа» — прошло четыре года. До первой книжки — десять. Эта профессия вообще требует терпения, а в те времена — долготерпения, потому что дверей передо мной никто не распахивал. Во второй половине 1980-х мои переводы стали появляться в периодике. В 1991 году в Москве вышел первый сборник сказок Фарджон «Седьмая принцесса», а в 1993 в Екатеринбурге под тем же названием вышла толстая книжка с оранжевой обложкой. Время было уже постсоветское, а тираж вполне советский, то есть невероятный по нынешним меркам: 100 тысяч экземпляров. Книга попала на многие книжные полки — на Урале и в Сибири.

Мне потом приходили письма с вопросами о переиздании — дети, которые на этих сказках выросли, разыскивали Фарджон уже для своих детей. В сборник вошла и любимая «Серебрянка». Про нее хорошо сказала музыкант Ляля Кандаурова: «Сказка моего детства — „Серебрянка“ английской волшебницы Элинор Фарджон — смешная, жуткая, трогательная, азартная; сказка, которую я перечитывала миллион раз, которую рисовала, которую разыгрывала по ролям сама с собой и с родителями». Сейчас есть трехтомник Фарджон, мы его сделали в издательстве «Махаон», там «Серебрянка» идет отдельным томиком, это большая сказка. Я еще написала по ней инсценировку для театра, все роли там бенефисные и имеют равные шансы заслужить зрительскую овацию. Фарджон — первый лауреат премии Андерсена, учрежденной в 1956 году. На тот момент она была не просто главной сказочницей Англии, но и прямой наследницей андерсеновской эстетики: причудливо сплетала волшебство и быт, лирику и философию, юмор и некоторую христианскую подоплеку.

— О жизни переводчиков мы имеем представление по фильму Георгия Данелия «Осенний марафон». Профессиональная жизнь героев этого фильма весьма напряженная: очереди на перевод того или иного произведения, споры и ссоры из-за выбора материала. Как обстоит дело сегодня? Кто определяет выбор произведения для перевода: издательство или Вы? Как строится работа?

Издательства порой предлагают что-то сделать, а я отказываюсь, вредничаю. Чаще наоборот, прихожу со своими идеями, уговариваю издателей затеять какой-то проект. Иногда жду их согласия годами, как рыбак с удочкой... Вот сейчас наконец выйдут в «Самокате» несколько книжиц-картинок чудного автора Лио Лионни. Я-то одну из них перевела для младшего сына, когда ему еще и года не было, а сейчас он школу уже закончил. Всяко бывает. «Бессмертник» Белвы Плейн лежал у меня переведенный 20 лет — этакий кирпич в 34 авторских листа. В 2012 году вышла эта книга в издательстве «Текст», а сейчас готовится переиздание. Я этому, конечно, безмерно рада, очень дорогая для меня книга...

У нашей семинарской компании, которой мы дружим и соратничаем с юности, сделан весь Баум, все 14 книг, но выходили только две, с блестящими иллюстрациями Юли Гуковой. Я, разумеется, ищу издателя на всю серию.

В общем, я довольно прихотлива. Книга не просто должна мне нравиться, она должна входить в мою повестку дня. А у меня в последние годы снова на повестке дня театр. Я перевожу много «взрослых» пьес, в основном вместе с Татьяной Тульчинской. Иногда мы делаем инсценировки по детским книгам, которые я перевела. Я инстинктивно выбираю для перевода книгу, которая будет хороша на сцене. Поэтому, возможно, мне так близок Дэвид Алмонд, лауреат премии Андерсена 2010 года. Я перевела уже четыре его книги: «Скеллиг», «Меня зовут Мина», «Мальчик, который плавал с пираньями», «Мой папа — птиц». Сейчас, тоже для «Самоката» заканчиваю еще две: «Ангелино Браун» и «Мальчик, который залез в Луну». Могу с уверенностью сказать, что все книги этого автора очень сценичны — недаром он сам любит театр и пишет для театра. И вообще Дэвид Алмонд — человек-птица. Это я вам доверительно сообщаю.

Мой папа - птиц Мой папа - птиц Мой папа - птиц Иллюстрации из книги «Мой папа - птиц». Издательство «Самокат»

— Возникает ли у Вас желание, что-то изменить, улучшить, переписать, позволяете ли себе какие-то интерпретации текста или всегда идете точно вслед за автором?

Перевод — это всегда интерпретация текста. Простой читатель тоже ежеминутно интерпретирует текст, неважно — переводной или оригинальный. Если бы текст, допустим, Льва Толстого или Джона Голсуорси не допускал трактовок, все бы любили в романе «Война и мир» или в «Саге о Форсайтах» одних и тех же героев, а не спорили об их характерах и судьбах с пеной у рта, словно они наши соседи по лестничной клетке. Хороший текст — это целый мир. Я иду за духом автора, не за буквой. Вживаюсь в текст, как актер в роль, проживаю его с автором и с каждым персонажем. В итоге, допускаю, что некто с лупой, микроскопом или телескопом найдет отличия. Вопрос в том, с какими критериями этот некто подходит к тексту, что для него точность перевода или верность автору. Возможный допуск и меру свободы переводчика охотно обсуждаю на семинаре, на примере конкретных текстов...

— Нужно ли как-то адаптировать текст именно для российского читателя?

В смысловом отношении это мелочи обычно. Глобализация сделала свое дело. Я же все-таки с английского перевожу, а не с языка какого-то племени, затерянного вдали от цивилизации. Адаптация же языковая должна происходить непременно, текст должен стать фактом литературы на русском языке. Меня тревожит, что сейчас развелось очень много буквалистов, причем среди молодых переводчиков: идет какая-то могучая волна борцов с отсебятиной, проповедующих следование за автором вплоть до строения фразы. Меня это разом и печалит, и смешит. Как же люди не понимают, что русский язык опирается, в основном, на сочинительную и бессоюзную связь, а английский стоит на сложном подчинении? Что логическое ударение падает в русском на конец фразы? Это же азы! Переводческое «соавторство» (или, если угодно, адаптация) как раз и заключается в том, чтобы текст задышал по законам нового языка, смог функционировать в иной культурной среде. А для этого в нем должен появиться русский порядок слов, живой синтаксис, лексика, истинная разговорность в диалогах. И при этом надо сохранить дух автора. Да, калькировать легче. Только лучше тогда вообще выбрать другую, менее обязывающую профессию. Потому что мы работаем с русским языком для российского читателя.

— Вы подарили всем нам восхитительные книги Кейт ДиКамилло. Расскажите немного о работе над ними. Как Вы узнали о книгах этой писательницы? Какая из ее историй Вам ближе всего? Можно ли нам ждать в ближайшем будущем новую встречу с ее героями?

Ну, начнем с последнего вопроса. Скоро появятся еще две книги, которые — вместе с уже изданной «Райми Найтингейл, девочка с лампой» — образуют трилогию. Если помните, у Райми было две закадычных подружки: Луизиана Элефанте и Беверли Тапински. Кейт не смогла с ними расстаться и написала про каждую девочку отдельную книгу. Когда они появятся на прилавках, зависит уже не от меня, а от художников, «Махаон» заказывает для российского издания отдельные иллюстрации, так что ждем...

На книги ДиКамилло — точнее на первую ее книгу, остальных еще не было в природе —я набрела случайно в США: на огромной конференции Международной ассоциации грамотности (ILA) всегда бывает ярмарка книг и учебных пособий, потому что грех не продавать книжки, если в одном месте собрались 18-20 тысяч учителей чтения. Я купила «Спасибо Уинн-Дикси», прочитала в самолете по дороге домой и поняла, что хочу это перевести. И перевела — без всяких предварительных договоренностей. И принесла издателю, Варе Горностаевой, уже готовый русский текст. Она сказала: «Это замечательно, только у нас нет детской серии». Тогда мы задумали детскую серию. Благодаря этой затее я перевела множество изумительных детских книг. Во-первых, «Скеллиг» Дэвида Алмонда. Во-вторых, «Дети лампы» — четыре тома Ф.Б. Керра про близнецов из благополучной нью-йоркской семьи, у которых к двенадцати годам начинают стремительно резаться зубы мудрости, после чего выясняется, что по материнской линии они — джинны. В-третьих, вместе с Натальей Калошиной я перевела прелестную трилогию Линды Стюарт: полный реализм, Нью-Йорк, классические детективные истории — но только расследование ведут коты и кошки (ищу, кстати, сейчас издателя для переиздания этих книжиц про Сэма, кота-детектива). Создав детскую серию, мы с издателем вернулись к Кейт ДиКамилло, которая к тому времени написала еще три книги. Так все и началось.

Парящий тигр Махаон Парящий тигр Махаон Парящий тигр Махаон Иллюстрации из книги «Парящий тигр». Издательство «Махаон»

Совсем не готова выбрать самую любимую из книг Кейт. Зато каждую новую жду, затаив дыхание. Жду чуда, и оно случается, и оно всегда непредсказуемо, потому что она всегда делает шажок вверх (это ожиданно) и чуть вбок (это неожиданно). Ее творчество — как ветвистое дерево с большими ветками и тонкими побегами: веселые истории про чудо-свинку, сказки и философские притчи, детские повести, комиксы для малышей, сейчас вот про Луизиану она практически высокую трагедию написала. Ее более ранние книги устроены так: в обычном мире вдруг появляется нездешнее существо, либо случается невозможное событие, тотчас меняя судьбы героев. «Уинн-Дикси» — облезлая собака-улыбака, появляется на первой странице, чтобы девочка привела ее домой из магазина, вместо продуктов. В «Парящем тигре» среди совершенной обыденности мальчик обнаруживает в лесу клетку с тигром. Да, тому есть вполне рациональное объяснение, но оно не важно: сама находка — волшебство, хотя, решив освободить тигра, маленький герой приводит его в мир, где чуду пока места нет: в конце концов тигр оказывается застрелен. По «Приключениям мышонка Десперо» сделан большой анимационный фильм, который озвучивали звезды первой величины вроде Дастина Хоффмана, и здесь волшебство уже куда явственнее: король с королевой (большой любительницей супа) и, тем более, простушка Миггери Соу с ушами-кочерыжками описаны вполне реалистично, но параллельно существует мышиный мир, где рождается необыкновенный, с громадными ушами малыш Десперо: он влюбляется в принцессу Горошинку, доблестно борется за нее, спасает от коварных крыс, однако и тут действительность диктует свое: Горошинка — человек, Десперо — мышонок, и превратиться в принца ему пока не под силу.

Ну а «Удивительное путешествие кролика Эдварда» — в чистом виде сказка-притча, житие фарфорового кролика, сравнимое с классическими текстами вроде «Маленького принца». И уже понятно, что этой книге предстоит остаться в «золотом фонде» детства очень надолго. Кстати, спектакли по этой книге множатся как кролики. Самый первый был в Челябинске, в Театре кукол, режиссер Алекандр Борок и художник Захар Давыдов получили за него «Золотую маску». В Москве уже много сезонов «Кролики» идут в МХТ и РАМТе, а еще есть постановки в Петербурге, Великом Новгороде, Хабаровске, Барнауле, Сыктывкаре, Риге и Вильнюсе. Очень скоро, в конце сентября — в Нижнем Новгороде.

Так же, с неба, появляется «Слониха», а бельчонка Одиссея Флора и вовсе вытряхивает из пылесоса... Я очень верю в Кейт ДиКамилло, она у меня на глазах, под руками, выросла в большого писателя, она получила уже две премии Ньюбери и несомненно получит премию Андерсена, в 2014-15 годах она служила «Послом детской литературы», есть в Америке такая удивительная должность... В сущности, ее книги постепенно становятся классикой, а ведь ей еще творить и творить, и книги из-под ее пера выходят такие разные, но всегда узнаваемые, и я нахально уверена, что у меня довольно естественно получается быть эхом этого уникального голоса.

— Вы переводите книги для малышей, для подростков, для взрослых. Есть ли какие-то особенности в работе с той или иной возрастной аудиторией? Каковы Ваши приоритеты?

В последние годы для взрослых я перевожу только пьесы, и очень этим увлечена — ну, вы уже поняли, что к театру я прикипела душой с детства и, смею надеяться, что-то про него понимаю. С подростками тоже все понятно, это мое. Для малышей перевожу все чаще: и книжки-картинки, и — даже! — книжки-картонки. И это отдельный вызов, который отнюдь не все мои коллеги по цеху готовы принять. Мы и так-то взвешиваем каждое слово на чутких весах, а в книжках, где на странице одно-два предложения или одно-два слова, весы требуются аптекарские!

Началось все с чудесного художника из Страсбурга, великого Томи Унгерера. На сегодняшний день я сделала для Самоката шесть книжиц: про семейку Хрюллопсов, про удава Криктора, осьминога Эмиля, про Аделаиду — кенгуру с крылышками. Самую его знаменитую книжку «Три разбойника» я тоже сделала, там отличные картинки, но люблю я ее почему-то меньше других. А вот последнюю работу, «Чур, без поцелуйчиков» люблю и рекомендую лет с пяти и до... короче, для общесемейного чтения.

Для «Розового жирафа» я перевела шесть книжиц Уильяма Стайга, которого мы знаем как создателя Шрека. Там тоже много адресатов — взрослые смеются в голос, а дети следят за сюжетом и тоже учатся понимать юмор. «Как Шлёп обиделся», «Калеб и Кейт»... да все они отличные и просятся на сцену!

Для «Махаона», многолетнего моего партнера, я сделала комиксы Манро Лифа, автора почти вековой давности, но темы-то вечные: почему читать — это весело, зачем быть здоровым, кому нужна вежливость. Они почему-то прошли незамеченными, а я их всячески рекомендую рассматривать и почитывать. Правда, сержусь на издателя — они не посоветовались и поменяли название желтой книжки. Поверьте, Лиф — вовсе не про правила хорошего тона.

Сотрудничество с питерским издательством «Молодая мама» было очень плодотворным: вся серия Джеймса Мэхью про девочку Кати, которая умудряется попасть внутрь известных картин, две «колыбельные» книжки Мэнди Сатклифф в стихах... Ну, и отдельный разговор про серию «Бессмертные сказки в иллюстрациях Мануэлы Адреани». Впрочем, это не книжки-картинки, а большие, блестяще изданные тома с вечными сюжетами («Красавица и чудовище», «Белоснежка») и чисто авторскими сказками — «Алиса в стране чудес», «Снежная королева», «Великий чародей страны Оз», «Пиноккио». Что тут делали мы с Натальей Калошиной, переводчики и редакторы, действительно хитрая тема для отдельного интервью.

Великий чародей страны Оз Великий чародей страны Оз Книга «Великий чародей страны Оз». Издательство «Молодая мама»

Интересно поработали с издательством «Пешком в историю» —тут и книга «Жизнь одного корабля» Роберто Инноченти, и «Ада Байрон, первый программист». На Аду я согласилась не раздумывая, у меня с ней давняя любовь, так как дочь Байрона была прототипом гениальной девочки Томасины — героини пьесы «Аркадия» Том Стоппарда, которую я перевела больше 20 лет назад.

Недавно я начала сотрудничать со славным издательством Clever, сделала для них серию Мо Уиллемса про «Слонни и Свинни», а скоро... хотя это пока тайна, но так и быть... Скоро выйдет книжка-картинка со сказкой Пола Маккартни. Он написал ее для внуков. А мне довелось ее перевести — породниться через текст с кумиром юности. Надеюсь, вы еще не забыли, кто такой Пол Маккартни?

— Для меня и для моей дочери-подростка одно из самых ярких читательских впечатлений прошлого года — книга «Доклад о медузах». Это дебют писательницы Али Бенджамин. Снова, как и в случае с Кейт ДиКамилло, Вы открыли для нас замечательного автора. Будет ли продолжение вашей совместной работы?

Кстати, открыла я эту книгу «с подачи» Кейт ДиКамилло, она ее очень хвалила. И недаром. В ней много важных тем, важных слов для младших подростков. Ее непременно надо читать. Вообще подросткам надо читать, хотя бы потому, что книги — репетиция жизни... Нечитающим подросткам всегда кажется, что происходящее лично с ними уникально, беспрецедентно, что никто до них не любил, не страдал, что никого так не унижали, а потому — никому из окружающих их не понять. Буллинг в детском коллективе, приятие смерти, развод родителей — все это присутствует в «Докладе» в полной мере, но терапевтично, в сбалансированных дозах. Варя Петрова, четырнадцатилетний эксперт отличного сайта Папмамбук, очень точно написала про эту книгу: «„Доклад о медузах“ — о том, что когда-нибудь, спустя время после потери, кто-то может снова стать тебе дорог, и важно это чувство себе разрешить допустить, в нём нет предательства, его нужно принять... Через боль попыток. Через боль встречи с неизвестными прежде чувствами. Себя принять. И сломанный мир. Тогда он, быть может, немного починится». Вторая книга Али Бенджамин уже вышла, мне она показалась слабее первой... Еще подумаем. Или третьей дождемся.

— И наоборот — Роальд Даль, признанный классик. Но, если я не ошибаюсь, «Билли и кнопы» — первое Ваше обращение к его творчеству? Что для Вас значит Роальд Даль?

Даля я очень люблю. Но боюсь, что больше мне его перевести не случится, поскольку «Билли и кнопы» завершают серию. «Самокат» предпринял грандиозное усилие и выпустил все наследие Даля с иллюстрациями Квентина Блейка. А перепереводы — не моя чашка чая. В мире много хороших книг, которые непременно надо сделать по-русски, они ждут.

Эта книжка, как мне кажется, удалась. Даль тут изобретательный и вполне нежный, особых ужасов не наблюдается, ну кроме чудища, которому и положено быть ужасным: Ужасный Крохожрун, он же Кровосос, Зубодёр и Камнеплюй. Отличная история, очень просится в театр, особенно в кукольный.

— В заключение мы всегда просим наших собеседников порекомендовать несколько книг для чтения современным подросткам. Но Вы уже рассказали нам о стольких книгах, что даже не знаю, что бы Вы могли посоветовать еще?

Ой, я, по-моему, уже много всего посоветовала. Книг море. Надо довериться надежным издателям, которые не выпускают ширпотреб. Надо ориентироваться на итоги книжных конкурсов и премий. Например, наша Гильдия ежегодно присуждает премию «Мастер» в номинации «Детская литература». Там в шорт-листе не бывает слабых книг. Наши Мастера ерунду не переводят.

Ольга Варшавер
Ольга Варшавер Переводчик англоязычной прозы и драматургии
Нет товаров с заданными характеристиками
Сбросить фильтры
Фильтры
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта