Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода

Рецкер Яков Иосифович

Код товара: 2378131
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
438
673
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
25 апреля (Чт)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 3 500 ₽
В пункт выдачи
от 77 ₽
бесплатно от 2 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2016 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

В классической монографии корифея отечественной науки о переводе Я.И. Рецкера (1897—1984) рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода и переводческой практики. Автор раскрывает логико-семантическую основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода.
Книга издана с новыми, расширенными дополнениями видного российского лингвиста доктора филологических наук, профессора Д.И. Ермоловича, отражающими изменения, произошедшие в языке и науке о переводе за период со времени первого издания книги.
количество томов
1
количество страниц
244 стр.
переплет
Мягкая обложка
размеры
215x145x10 мм
страна изготовления
Россия
цвет
Оранжевый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
тип крепления
клеевое (КБС - клеевое бесшовное соединение)
формат
60x90/16 (145x215 мм)
ISBN
978-5-990-79430-6, 978-5-99079-430-6
стандарт
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
2378131
язык
русский

Содержание

От издательства
П. Р. Палажченко. Вступительное слово
ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ
§1. Общие положения
§2. Эквивалентные соответствия
§3. Вариантные соответствия
§4. Раскрытие контекстуальных значений в
переводе
§5. О так называемой "единице перевода"
§6. О природе и опасности буквального перевода
§7. Предметная обстановка и речевая ситуация
ГЛАВА ВТОРАЯ
I. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И
ФОРМАЛЬНО-ЛОГИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ
§8. Общие положения
§9. Приемы дифференциации, конкретизации и
генерализации и
формально-логическая категория подчинения
§10. Прием смыслового развития и
формально-логическая категория
перекрещивания
§11. Прием антонимического перевода и
формально-логическая
категория контрадикторности
§12. Приемы целостного преобразования и
компенсации и
формально-логическая категория внеположенности
II. О ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ
§13. Общие положения
§14. Экспериментальная проверка закономерности
контекстуальных
значений
§15. Экспериментальная проверка закономерности
лексических и
грамматических трансформаций
§16. Экспериментальная проверка учета установки
на получателя перевода
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ПЕРЕВОД
НЕКОТОРЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ
§17. Грамматическая форма и синтаксическая
конструкция
§18. Грамматические трансформации
§19. Амбивалентность синтаксических конструкций
§20. Зависимость перевода компаративной
конструкции от жанра
переводимого материала
§21. Перевод абсолютных конструкций
§22. Экспрессивная функция абсолютных
конструкций
§23. Анаколуф и его отражение в переводе
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ЭКСПРЕССИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОСНОВА
ПЕРЕВОДА
§24. Стиль и экспрессия
§25. Экспрессивная конкретизация при переводе на
русский язык
§26. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
ГЛАВА ПЯТАЯ
ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
§27. Общие положения
§28. Экспрессивность фразеологических единиц и
ее отражение в
лексикографии и переводе
§29. Экспрессивное использование ФЕ посредством
двойной
актуализации
§30. Перевод образных ФЕ
§31. Перевод ФЕ, лишенных образной основы
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ПЕРЕДАЧА МОДАЛЬНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
§32. Логическая и экспрессивная модальность
§33. Функциональный принцип передачи
модальности в переводе
§34. Модальные ограничители в переводе
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ЧТО ДАЮТ СЛОВАРИ ПЕРЕВОДЧИКУ
§35. Раскрытие смысловой структуры слова в
словарях
§36. Фразеология в словарях
§37. Использование синонимических словарей в
процессе перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ АВТОРА
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Я. И. Рецкер. Что же такое лексические
трансформации?
(Предварительные пояснения и заключительная
заметка
Д. И. Ермоловича)
Д. И. Ермолович. Не платил ни за любовь, ни за
славу
(О Якове Иосифовиче Рецкере)
Из воспоминаний и рассказов Я. И. Рецкера

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода» (авторы: Рецкер Яков Иосифович), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта