Книги / Научная и научно-популярная литература / Общественные и гуманитарные науки / Литературоведение. Библиотечное и книжное дело / История литературы / Общие вопросы
О французских поэтах и русских переводчиках
Яснов Михаил Давидович
Код товара: 3015033
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Издательство:
Год издания:
2017 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года
Редактор:
Описание
Характеристики
Новая книга литературоведа, писателя, детского поэта Михаила Давидовича Яснова (род. 1946) является своеобразным продолжением тома "Обломки опытов" (2016) с переводами из французской поэзии XVI-XX вв. Внимание автора останавливается на комментариях к поэтическим текстам, на судьбах поэтов и переводчиков. Акцент сделан на русско-французских связях и роли поэтического перевода в национальных культурах. Раздел "Французские поэты в кругу русских переводчиков" посвящен знаковым событиям в истории отечественного перевода. Вторая часть сборника - рассказ о самых "непереводимых" французских поэтах XX в. - сюрреалистах, их предшественниках и последователях: Андре Бретоне, Поле Элюаре, Луи Арагоне, Пабло Пикассо, Мишеле Деги, Жаке Превере и др. В третьей части даются краткие творческие биографии двух представителей отечественной школы поэтического перевода, учителей Михаила Яснова: Ефима Эткинда и Эльги Линецкой. Издание адресовано литературоведам, культурологам, переводчикам, а также всем интересующимся французской литературой XX ст.
Содержание
Михаил Ясное. ОТ АВТОРА
Французские поэты
в кругу русских переводчиков
Приключения "Орлеанской девственницы" в России
/ ВОЛЬТЕР "Поэта может переводить только поэт" /
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ "...Впечатление жизни, а не
словесности" / ПОЛЬ ВЕРЛЕН Переводить нельзя
интерпретировать / АРТЮР РЕМБО "Я выстроил
свой дом в открытом океане..." / ГИЙОМ
AПОЛЛИНEP
XX век.
Фрагменты
из непереводимого
Тайны и фантомы / БЛЕЗ САНДРАР Парижский
пешеход I ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ После Парижа
(Фрагменты) "Тем больше ясности и света..."/
МОРИС КАРЕМ Европа после дождя I СЮРРЕАЛИСТЫ
Семнадцать этюдов
АНДРЕ БРЕТОН: "Это я откройте..." ПОЛЬ ЭЛЮАР:
"Земля вся синяя как апельсин..." ТРИСТАН ТЦАРА:
"Геометрия мой господь..." ЛУИ АРАГОН: "На худой
конец остается время" ФИЛИПП СУПО: "Гуляю
голый с тросточкой в руке..." БЕНЖАМЕН ПЕРЕ: "Я
не ем этот хлеб" РОБЕР ДЕСНОС: "Прекрасна она,
прекрасна она,
прекрасна - она удивительна!" ФРАНСИС ПИКАБИА:
"Я поэт в бунте против правил..." ПАБЛО ПИКАССО/
"Сшей эти губы светлым волоском
вдетым в иглу своего глаза..." ЖОРЖ
РИБЕМОН-ДЕССЕНЬ: "Лазарь не воскресай ты
скрежет пилы по камню... ЖАН АРП: "Для
говорения язык бесполезная штука..." АНТОН EH
АРТО: "Я тот, что разлучен всегда
с самим собою..." МИШЕЛЬ ЛЕЙРИС: "Игра в колечко
в пределах Рая..." РЕЙМОН КЕНО: "Я снами так
богат,
что выбор невозможен..." РЕНЕ ТИАР: "Подобен
давильне грот, в котором я тку..."
РОЖЕ ЖИЛЬБЕР-ЛЕКОНТ: "Смерть безъязыкая
глаза вдевала в уши..."
РЕНЕ ДОМАЛЬ: "Желая осуществиться, начинаешь
жить..." "Утка под Ватерлоо с Наполеоном под
соусом" / ЖАК ПРЕВЕР Фрагменты из
непереводимого / МИШЕЛЬ ДЕГИ
"Слово создано для того, чтобы быть
переведенным"
(Из разговоров с Мишелем Деги) "Место вне места" I
КЛОД ЭСТЕБАН
Русские переводчики в кругу французских поэтов
"...Вплетенность в эту ткань" / ЕФИМ ЭТКИНД
Е.Эткинд. Французский "поэтический человек" XVIII
века "Ахматоварусского перевода" /ЭЛЬГА
ЛИНЕЦКАЯ
Э.Линецкая. Десять переводов из французской
лирики
Французские поэты
в кругу русских переводчиков
Приключения "Орлеанской девственницы" в России
/ ВОЛЬТЕР "Поэта может переводить только поэт" /
ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ "...Впечатление жизни, а не
словесности" / ПОЛЬ ВЕРЛЕН Переводить нельзя
интерпретировать / АРТЮР РЕМБО "Я выстроил
свой дом в открытом океане..." / ГИЙОМ
AПОЛЛИНEP
XX век.
Фрагменты
из непереводимого
Тайны и фантомы / БЛЕЗ САНДРАР Парижский
пешеход I ЛЕОН-ПОЛЬ ФАРГ После Парижа
(Фрагменты) "Тем больше ясности и света..."/
МОРИС КАРЕМ Европа после дождя I СЮРРЕАЛИСТЫ
Семнадцать этюдов
АНДРЕ БРЕТОН: "Это я откройте..." ПОЛЬ ЭЛЮАР:
"Земля вся синяя как апельсин..." ТРИСТАН ТЦАРА:
"Геометрия мой господь..." ЛУИ АРАГОН: "На худой
конец остается время" ФИЛИПП СУПО: "Гуляю
голый с тросточкой в руке..." БЕНЖАМЕН ПЕРЕ: "Я
не ем этот хлеб" РОБЕР ДЕСНОС: "Прекрасна она,
прекрасна она,
прекрасна - она удивительна!" ФРАНСИС ПИКАБИА:
"Я поэт в бунте против правил..." ПАБЛО ПИКАССО/
"Сшей эти губы светлым волоском
вдетым в иглу своего глаза..." ЖОРЖ
РИБЕМОН-ДЕССЕНЬ: "Лазарь не воскресай ты
скрежет пилы по камню... ЖАН АРП: "Для
говорения язык бесполезная штука..." АНТОН EH
АРТО: "Я тот, что разлучен всегда
с самим собою..." МИШЕЛЬ ЛЕЙРИС: "Игра в колечко
в пределах Рая..." РЕЙМОН КЕНО: "Я снами так
богат,
что выбор невозможен..." РЕНЕ ТИАР: "Подобен
давильне грот, в котором я тку..."
РОЖЕ ЖИЛЬБЕР-ЛЕКОНТ: "Смерть безъязыкая
глаза вдевала в уши..."
РЕНЕ ДОМАЛЬ: "Желая осуществиться, начинаешь
жить..." "Утка под Ватерлоо с Наполеоном под
соусом" / ЖАК ПРЕВЕР Фрагменты из
непереводимого / МИШЕЛЬ ДЕГИ
"Слово создано для того, чтобы быть
переведенным"
(Из разговоров с Мишелем Деги) "Место вне места" I
КЛОД ЭСТЕБАН
Русские переводчики в кругу французских поэтов
"...Вплетенность в эту ткань" / ЕФИМ ЭТКИНД
Е.Эткинд. Французский "поэтический человек" XVIII
века "Ахматоварусского перевода" /ЭЛЬГА
ЛИНЕЦКАЯ
Э.Линецкая. Десять переводов из французской
лирики
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
О французских поэтах и русских переводчиках
Упоминается в статьях:
75 лет со дня рождения М.Д. ЯсноваЕсли вы обнаружили ошибку в описании товара «О французских поэтах и русских переводчиках» (авторы: Яснов Михаил Давидович), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!