Перевод и коммуникативная ситуация. Монография

Сдобников Вадим Витальевич

Код товара: 4833965
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
-30%
560
800
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
3 мая (Пт)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2015 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.
количество томов
1
количество страниц
464 стр.
переплет
Мягкая обложка
размеры
204x145x21 мм
цвет
Синий
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
формат
60x88/16 (140x205 мм)
ISBN
978-5-9765-2112-4
стандарт
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
4833965
язык
русский

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
Глава I. Сущность
коммуникативно-функционального подхода
к переводу
1.1. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в западном переводоведении
1.2. Становление
коммуникативно-функционального подхода
к переводу в российском переводоведении
1.3. Основные положения
коммуникативно-функционального
подхода к переводу. Определение перевода
Глава II. Типология коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.1. Структура акта двуязычной коммуникации
2.2. Коммуникативная ситуация и ее составляющие
2.3. Основные параметры коммуникативной
ситуации
2.4. Специфика коммуникативной ситуации
двуязычного общения
2.5. Основные типы коммуникативных ситуаций
с использованием перевода
2.5.1. КСП первого типа
2.5.2. КСП второго типа
2.5.2.1. КСП-2: автор ИТ - инициатор перевода
2.5.2.2. КСП-2: получатель ПТ -
инициатор перевода
2.5.2.3. КСП-2: заказчик перевода -
инициатор перевода
2.5.2.4. КСП-2: переводчик - инициатор перевода
2.6. Фактор адресата в КСП
2.6.1. Фактор адресата в КСП-1
2.6.2. Фактор адресата в КСП-2
2.6.2.1. Фактор адресата в ситуации КСП-2авто
2.6.2.2. Фактор адресата в ситуации КСП-2гес|
ient
2.6.2.3. Фактор адресата в ситуации КСП-2Ьц ег
2.6.2.4. Фактор адресата в ситуации КСП-21гап5
Глава III. Типы стратегий перевода. Тактики
перевода,
переводческие операции
3.1. Основные подходы к определению стратегии
перевода
3.2. Общее определение стратегии перевода
3.3. Тактики перевода, переводческие операции:
дефиниции
3.4. Типы стратегий перевода
3.4.1. Стратегия коммуникативно-равноценного
перевода: определение
3.4.2. Использование стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
в разных видах КСП
3.4.3. Стратегия терциарного перевода:
определение
3.4.4. Использование стратегии терциарного
перевода
в разных видах КСП
3.4.5. Стратегия переадресации: определение
3.4.6. Использование стратегии переадресации
в разных видах КСП
3.5. Распределение стратегий перевода
по коммуникативным ситуациям: общие выводы
3.6. Переводческий анализ - этап формирования
стратегии
перевода
Глава IV. Тактики перевода как способы
реализации
переводческих стратегий
4.1. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-1
4.2. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
при осуществлении социального перевода
4.3. Тактики реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода в КСП-2
4.3.1. Тактики перевода специального текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.2. Тактики перевода рекламного текста как
способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.3. Тактики перевода художественного текста
как способы реализации стратегии
коммуникативно-равноценного перевода
4.3.4. Комплексная реализация тактик перевода
художественного текста
4.4. Тактики реализации стратегии терциарного
перевода
4.5. Тактики реализации стратегии переадресации
Заключение
Библиография
Список лексикографических источников
Источники иллюстративного материала

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Перевод и коммуникативная ситуация. Монография» (авторы: Сдобников Вадим Витальевич), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта