Книги / Научная и научно-популярная литература / Общественные и гуманитарные науки / Филологические науки / Общее и прикладное языкознание / Перевод. Письмо. Графика
Образование, учебная литература / ВУЗовская литература / Филология. Языкознание / Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
Образование, учебная литература / ВУЗовская литература / Филология. Языкознание / Научные издания, теории, монографии, статьи, лекции
Текст. Интеллектуальное дежа-вю
Лунькова Лариса Николаевна
Код товара: 4849041
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
-30%
252
360
Доставим в
г. МоскваПланируемая дата
20 апреля (Сб)
Курьером
бесплатно от 3 500 ₽
В пункт выдачи
от 77 ₽
бесплатно от 2 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Год издания:
2017 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года
Редактор:
Описание
Характеристики
Монография посвящена изучению интертекстуальности как лингвистического, литературного, эстетического и культурного явления современности. В исследовании раскрывается смысл понятия и даются принятое и авторское толкования. Явление интертекстуальности анализируется в рамках стилистики текста, сопоставительного анализа текста, а также теории перевода. Анализ феномена представляет собой уровневое сопоставительное исследование, проведенное на материале художественного текста гетерогенной жанровой природы современного британского автора Джаспера Ффорде и его перевода на русской язык. В монографии подробно рассматриваются проблемы перевода на иностранный язык различных групп имен собственных и вопросы, связанные с изменением интертекстуального фона имени собственного в результате перевода. Автор также анализирует способы существования аллюзий и цитат, специфику актуализации языковой игры и построения окказионализмов в тексте оригинала и тексте перевода. Отдельная глава посвящена изучению интертекстуальной составляющей в оригинале и в переводе на текстовом и метатекстовом уровнях. Для преподавателей, аспирантов и студентов, обучающихся по специальностям "филология", "перевод и переводоведение", "иностранный язык", а также может быть интересна ценителям современной художественной литературы. 2-е издание, исправление.
Содержание
ОТ АВТОРА
МИРЫ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
Глава I. Интертекстуальный компонент имени
собственного в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
1.1. Функции имени собственного в системе языка
и в художественном тексте. Антономазия
1.2. Способы образования и функции
антропонимов в тексте оригинала и тексте
перевода
1.3. Способы образования и функции других имен
собственных в тексте оригинала и тексте перевода
1.4. Интертекстуальные свойства имени
собственного в тексте оригинала и тексте
перевода
Глава II. Художественная семантика лексических
заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affaiir «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
2.1. Литературная аллюзия как способ
актуализации интертекстуальности
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте
гетерогенной жанровой природы
2.3. Функционирование цитат в художественном
тексте гетерогенной жанровой природы
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте
перевода
2.5. Языковая игра как маркер
интертекстуальности
2.6. Специфика функционирования
окказионализмов в оригинале и переводе
художественного текста гетерогенной жанровой
природы
Глава III. Интертекстуальные реалии
художественной прозы и художественного
перевода в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair»,
«Lost in a Good Book «The Well of Lost Plots»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода
3.2. Композиционная интертекстуальность.
Паратекстуальность заголовков
3.3. Интертекстуальность эпиграфа как
самостоятельного вставного текста
3.4. Характерологическая и сюжетная
интертекстуальность
3.5. Жанровая интертекстуальность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
МИРЫ ДЖАСПЕРА ФФОРДЕ
Глава I. Интертекстуальный компонент имени
собственного в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affair», «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
1.1. Функции имени собственного в системе языка
и в художественном тексте. Антономазия
1.2. Способы образования и функции
антропонимов в тексте оригинала и тексте
перевода
1.3. Способы образования и функции других имен
собственных в тексте оригинала и тексте перевода
1.4. Интертекстуальные свойства имени
собственного в тексте оригинала и тексте
перевода
Глава II. Художественная семантика лексических
заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre
Affaiir «Lost in a Good Book», «The Well of Lost Plots»
2.1. Литературная аллюзия как способ
актуализации интертекстуальности
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте
гетерогенной жанровой природы
2.3. Функционирование цитат в художественном
тексте гетерогенной жанровой природы
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте
перевода
2.5. Языковая игра как маркер
интертекстуальности
2.6. Специфика функционирования
окказионализмов в оригинале и переводе
художественного текста гетерогенной жанровой
природы
Глава III. Интертекстуальные реалии
художественной прозы и художественного
перевода в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair»,
«Lost in a Good Book «The Well of Lost Plots»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода
3.2. Композиционная интертекстуальность.
Паратекстуальность заголовков
3.3. Интертекстуальность эпиграфа как
самостоятельного вставного текста
3.4. Характерологическая и сюжетная
интертекстуальность
3.5. Жанровая интертекстуальность
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Текст. Интеллектуальное дежа-вю» (авторы: Лунькова Лариса Николаевна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!