Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Бабков Владимир Олегович
Код товара: 4862078
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 4
PDF
1 / 4
Нет в наличии
Доставим в
г. МоскваКурьером
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2022
Cерия:
Описание
Характеристики
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
код в Майшоп
4862078
возрастная категория
12+
количество томов
1
количество страниц
336 стр.
размеры
218x145x24 мм
ISBN
978-5-17-147302-0
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
цвет
Серый
вес
430 г
переплёт
Твёрдый переплёт
Содержание
Предисловие
I. ПОДХОД
Мотивы и цели
Проба пера
Метод
Метаморфозы переводчика
Система приоритетов
- Автор
- Язык
- Уважаемый я
- Читатель
II. РАБОТА С ФРАЗОЙ
Читатель-профессионал
Язык
Страна
Традиция
Жизнь
Автор
Понимание
Писатель-имитатор
Язык
Традиция
Универсальность
Границы свободы
Саморедактор
ЛЕКСИКА
Синонимы
Эпитеты
Английский след
СИ НТАКСИ С
Сочетаемость
Простые предложения
Сложные предложения
- Пунктуация
- Тройка однородных
- Несущая конструкция
- Второстепенные элементы
- Эпитеты
- Риторические приемы
УБОРКА МУСОРА
III. РАБОТА С ТЕКСТОМ
Общие принципы
Единство стиля
Структура
Прямая речь
Взаимосвязи
Отделка
Жанровая специфика
Рассказ
Роман
Нон-фикшн
IV. В ПОИСКАХ СТИЛЯ
Элементы стиля
Разговорность
Культурный уровень рассказчика
Поэтизация
Наглядность
Экспрессия
Архаизация
Двое
Томас Вулф
Кормак Маккарти
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЯ
Мастерская переводчика - музей или лаборатория?
О словарях и справочниках
Еще раз про любовь
Почему не надо переводить слабых авторов
Наша профессия
13 причин почему
I. ПОДХОД
Мотивы и цели
Проба пера
Метод
Метаморфозы переводчика
Система приоритетов
- Автор
- Язык
- Уважаемый я
- Читатель
II. РАБОТА С ФРАЗОЙ
Читатель-профессионал
Язык
Страна
Традиция
Жизнь
Автор
Понимание
Писатель-имитатор
Язык
Традиция
Универсальность
Границы свободы
Саморедактор
ЛЕКСИКА
Синонимы
Эпитеты
Английский след
СИ НТАКСИ С
Сочетаемость
Простые предложения
Сложные предложения
- Пунктуация
- Тройка однородных
- Несущая конструкция
- Второстепенные элементы
- Эпитеты
- Риторические приемы
УБОРКА МУСОРА
III. РАБОТА С ТЕКСТОМ
Общие принципы
Единство стиля
Структура
Прямая речь
Взаимосвязи
Отделка
Жанровая специфика
Рассказ
Роман
Нон-фикшн
IV. В ПОИСКАХ СТИЛЯ
Элементы стиля
Разговорность
Культурный уровень рассказчика
Поэтизация
Наглядность
Экспрессия
Архаизация
Двое
Томас Вулф
Кормак Маккарти
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЯ
Мастерская переводчика - музей или лаборатория?
О словарях и справочниках
Еще раз про любовь
Почему не надо переводить слабых авторов
Наша профессия
13 причин почему
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» (авторы: Бабков Владимир Олегович), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!