В комнатах садов. Dans les chambres des vergers
Жакоте Филипп
Код товара: 4810006
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Нет в наличии
Доставим в
г. Химки, Московская обл.Курьером
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Оригинальное название:
Dans les chambres des vergers
Год издания:
2014
Переводчик:
Описание
Характеристики
Филипп Жакоте - выдающийся швейцарский поэт и переводчик, живущий во Франции. Он начал писать еще в отрочестве и более чем за семь десятилетий выпустил около 50 томиков стихов, прозы и переводов с нескольких языков. Жакоте - лауреат полутора десятков международных премий. Его творчеству посвящены десятки монографий и диссертаций в странах Европы и США, его стихи входят в программу подготовки будущих преподавателей литературы, книги переведены на большинство европейских языков и на японский.
Содержание
Борис Дубин. Мир как разрыв и просвет
"Соломинка где-то высоко в заре" / "Une paille 11 ¦ s
haul dans I'aube"
"Каждый цветок только ночи" / "Toute fleur n'esi que
cle la nuit"
"Я иду" / "Jc marche"
"Розовый хохол на горизонте" / "Une aigrette г se a
l'horizon"
"Глаз: изобильный источник" / "1 .'ceil: une source
qui abonde"
Стрижи / Martinets
Плоды / Fruits
"Жемчуг бывает в траве" / "Се sont des perles parmi
ГпегЬе"
"Как долго дремлют они" / "Comme ils dorment
longtemps"
"Медлительно тень облаков" / "L'ombre lentemont
des nuages"
"Хлопотанье горлинки" / "Le souci dc la tourten lie"
"Листья или искры моря" / "Feuilles ou etincelli s de la
mer"
"Где никому не жить..." / "Ой nul ne peut demeurvr ni
entrer"
"Что это закрывается и раскрывается" / "Quest се
qui se ferme et se rouvre"
"Весь день убогие голоса" / "Tout un jour les hu
onbles voix"
"Земля окончательно видимая" / "La terre tout enl
iere visible"
"Мне больно отказаться от образов" / "J'ai de la
peine a renoncer aux image"
Деревья I, II, III / Arbres I. II. Ill
"И в синем воздухе высокие облака" / "Et des ni ages
tres haut dans l'air bleu"
Мир / Monde
Ясность / Serenite
"Яблоки раскиданные" / "Pommes eparses sur 1 'aire
du pommier"
"Сколько видит глаз" / "Dans fetendue"
Рассвет / Aube
"Я сохраню в моем взгляде" / "Je garderai dans mon
regard"
"Синего цвета цветы" / "Fleurs couleur bleue"
"Мир, родившийся из разрыва" / "Monde пё d' i me
dechirure"
"Принять невозможно" / "Accepter ne se peut
"Что мне до начала мира" / "Peu m'importe le
commencement du monde"
Ольга Седакова. Скромная глубина. Заметки
переводчика
Надпись / Inscription - стихотворение О.Семаковой
в
переводе Ф. Жакоте
"Соломинка где-то высоко в заре" / "Une paille 11 ¦ s
haul dans I'aube"
"Каждый цветок только ночи" / "Toute fleur n'esi que
cle la nuit"
"Я иду" / "Jc marche"
"Розовый хохол на горизонте" / "Une aigrette г se a
l'horizon"
"Глаз: изобильный источник" / "1 .'ceil: une source
qui abonde"
Стрижи / Martinets
Плоды / Fruits
"Жемчуг бывает в траве" / "Се sont des perles parmi
ГпегЬе"
"Как долго дремлют они" / "Comme ils dorment
longtemps"
"Медлительно тень облаков" / "L'ombre lentemont
des nuages"
"Хлопотанье горлинки" / "Le souci dc la tourten lie"
"Листья или искры моря" / "Feuilles ou etincelli s de la
mer"
"Где никому не жить..." / "Ой nul ne peut demeurvr ni
entrer"
"Что это закрывается и раскрывается" / "Quest се
qui se ferme et se rouvre"
"Весь день убогие голоса" / "Tout un jour les hu
onbles voix"
"Земля окончательно видимая" / "La terre tout enl
iere visible"
"Мне больно отказаться от образов" / "J'ai de la
peine a renoncer aux image"
Деревья I, II, III / Arbres I. II. Ill
"И в синем воздухе высокие облака" / "Et des ni ages
tres haut dans l'air bleu"
Мир / Monde
Ясность / Serenite
"Яблоки раскиданные" / "Pommes eparses sur 1 'aire
du pommier"
"Сколько видит глаз" / "Dans fetendue"
Рассвет / Aube
"Я сохраню в моем взгляде" / "Je garderai dans mon
regard"
"Синего цвета цветы" / "Fleurs couleur bleue"
"Мир, родившийся из разрыва" / "Monde пё d' i me
dechirure"
"Принять невозможно" / "Accepter ne se peut
"Что мне до начала мира" / "Peu m'importe le
commencement du monde"
Ольга Седакова. Скромная глубина. Заметки
переводчика
Надпись / Inscription - стихотворение О.Семаковой
в
переводе Ф. Жакоте
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
В комнатах садов. Dans les chambres des vergers
Упоминается в статьях:
Все грани поэзии: лучшие подарочные изданияЕсли вы обнаружили ошибку в описании товара «В комнатах садов. Dans les chambres des vergers» (авторы: Жакоте Филипп), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!