Новации и традиция русской школы перевода

Рейнгольд Наталья Игоревна, Хухуни Георгий Теймуразович, Осипова Анна Александровна

Код товара: 4871321
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
-33%
704
1 050
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
6 мая (Пн)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2021 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Вниманию читателя предлагается коллективный труд авторов, обсуждающих «за» и «против» традиционного понятия «русская школа перевода» в применении к прошлому и настоящему отечественного переводоведения. Особенно интересны главы о цензуре перевода в России; публикация неизвестных материалов из архивов 1920-х гг. советского переводчика И.А. Кашкина; первый полный обзор деятельности Б.Ф. Шлёцера, возвращающий имя известного во Франции переводчика Л.Н. Толстого. Намеченные в книге перспективы изучения киноадаптации, аудиовизуального и синхронного перевода делают ее по-настоящему актуальной.
Монография адресована исследователям, студентам старших курсов специальности «Перевод и переводоведение», магистрантам и аспирантам направлений «Филология», «Лингвистика».
количество томов
1
количество страниц
429 стр.
переплет
Мягкая обложка
размеры
215x145x20 мм
цвет
Серый
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
ISBN
978-5-7281-2986-8
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
4871321

Содержание

ПОЛЕМИЧЕСКИЕ ЗАМЕТКИ. От составителя
Часть первая
РУССКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА: СОДЕРЖАНИЕ И
ГРАНИЦЫ ПОНЯТИЯ
Понятие «школа» в истории отечественного
перевода: абстракция или реальность?
(Хухуни Г.Т., Осипова АЛ.)
Отечественная школа перевода: русская и/или
советская? (Шубин В.В.)
«Переводческая цензура» в России и Советском
Союзе: легенды и факты (Хухуни Г. Т.)
Из истории становления принципов преподавания
художественного перевода в высшей школе: по
материалам архива И.А. Кашкипа (Смирнова М.А.)
Переводоведческая школа Ю.Д. Левина
(Рейнгольд Н.И.)
Часть вторая
РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ
Ступени: о грех русских переводах «Памятника»
Горация
Послесловие «Зачем снова переводить “Макбета”?»
(Кружков Г.М.)
Парадокс переводчика: опыт создания
творческой биографии Б.Ф. Шлёцера и анализ его
подхода к переводу (Биссон Б.Ж.)
Чтобы помнили: Валентин Стенич (Сметанич)
(Царёва М.Л.)
Переводческая деятельность Г. Барабтарло в
контексте традиций художественного перевода
(Баракат Е.Л., Рейнгольд Н.И.)
Часть третья
НОВАЦИИ ОТЕЧЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
Экранизация как вариант культурного перевода:
«Пиковая дама» по-английски (Демидова О.Р.)
Межсемиотический перевод и типы семантических
сдвигов в экранизации и ремейке (Рейнгольд Н.И.)
Преподавание синхронного перевода в России и за
рубежом: традиция и современность (Балаганов
Д.В.)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Б.Ф. Шлёцер На полях перевода Перевод с
французского Б.Ж. Биссона
В. Стенич Из переводческого наследия.
Фрагмент из шестого эпизода «Улисса» Дж.
Джойса
Фрагмент из первой главы романа «Манхэттен»
Дос Пассоса
Публикация М.А. Царёвой
И.А. Кашкин. Из архивов 1920-х гг. Публикация
М.Л. Смирновой
Примечания
Библиография
Именной указатель
Сведения об авторах

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Новации и традиция русской школы перевода» (авторы: Рейнгольд Наталья Игоревна, Хухуни Георгий Теймуразович, Осипова Анна Александровна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта