Опадают цветы сливы мэй. Китайская классическая поэзия
Бао Чжво, Тао Юаньмин, Шэнь Юэ
Код товара: 5058617
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 3
1 / 3
Издательство:
Год издания:
2025
Переводчик:
Описание
Характеристики
Леонид Бежин, переводчик и составитель:
"Все переведенные стихи распределены по разделам. В согласии с китайской традицией я называю их свитками. Это позволяет мне доставать их из футляров с атласным ложем и костяными застежками, вешать на стену, любоваться, как знаток живописи тушью любуется редким пейзажем, а затем вновь убирать, чтобы не позволить глазу к ним привыкнуть и утратить свежесть восприятия, столь ценимую китайцами. Это для меня (надеюсь, и для читателя тоже) некая игра - бросание камешков в ручей, чем китайский поэт так любит заниматься. Причем игра для него и забава, и развлечение, и весьма серьезная затрата умственных усилий, поскольку глубинная сущность всякой игры в том, что она соответствует космическим ритмам и неким образом выражает пульсацию Вселенной".
"Все переведенные стихи распределены по разделам. В согласии с китайской традицией я называю их свитками. Это позволяет мне доставать их из футляров с атласным ложем и костяными застежками, вешать на стену, любоваться, как знаток живописи тушью любуется редким пейзажем, а затем вновь убирать, чтобы не позволить глазу к ним привыкнуть и утратить свежесть восприятия, столь ценимую китайцами. Это для меня (надеюсь, и для читателя тоже) некая игра - бросание камешков в ручей, чем китайский поэт так любит заниматься. Причем игра для него и забава, и развлечение, и весьма серьезная затрата умственных усилий, поскольку глубинная сущность всякой игры в том, что она соответствует космическим ритмам и неким образом выражает пульсацию Вселенной".
код в Майшоп
5058617
возрастная категория
16+
количество томов
1
количество страниц
480 стр.
размеры
248x174x32 мм
ISBN
978-5-480-00452-6
тип бумаги
мелованная
цвет
Серый
вес
1280 г
язык
Русский
переплёт
Твёрдый переплёт
Содержание
Вместо введения
СВИТОК ПЕРВЫЙ
ОТ ФОЛЬКЛОРНОЙ ТРАДИЦИИ "ШИ ЦЗИНА" ДО
ЛИРИКИ БАО ЧЖАО
ИЗ "ШИ ЦЗИНА" - КАНОНИЧЕСКОЙ КНИГИ ПОЭЗИИ
"Селезень присвистнул..."
"Чжун! Прошу я!"
"Сыплет ветер в окна..."
"Тутовника вдаль..."
ИЗ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
"Взошла трава у речи - что за диво!"
"Тоска брести дороженькой чужой..."
"Собираю в охапку лотос нежный речной..."
"На северо-западе высится терем резной"
"Вышел в поля поутру из Восточных ворот..."
ЛЮ ЧЖЭНЬ
ИЗ ЦИКЛА "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"
"Одиноко склонилась сосна..."
ЦЗО СЫ
ИЗ ЦИКЛА "НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА"
"К отшельнику в горы..."
СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ
ЖУАНЬ ЦЗИ
ИЗ ЦИКЛА "ПОЮ О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ"
"Ночь близка к середине..."
"Между пышных деревьев..."
"В своем глухом углу..."
"Прелестница и чаровница..."
"Так без конца..."
ЦЗИ КАИ
ИЗ ЦИКЛА "В ДАР БРАТУ, УХОДЯЩЕМУ В ПОХОД"
"Нам до смешного мало..."
"Ночь тиха в прозрачном свете..."
ГУ КАЙЧЖИ
Четыре времени года
ТАО ЮАНЬМИН
Возвратился к садам и полям
"Деревенская глушь..."
"Посадил я бобы..."
"Как любил я когда-то..."
"Бреду я, палкой по камням стуча..."
Вразумляю сыновей
ИЗ ЦИКЛА "СТИХИ О РАЗНОМ"
"Нам не надо пустить глубокий корень..."
"На западе закат пылает..."
"Когда я слыхал поучения..."
"Не мое это дело..."
ИЗ ЦИКЛА "ЗА ВИНОМ"
"Вокруг меня скрипят повозки..."
Переселяюсь
Прошу подаяние
ИЗ ЦИКЛА "ВОСПЕВАЮ БЕДНЫХ УЧЕНЫХ"
"Холода наступили..."
"Все в этом мире обретает себе опору..."
"Чжунвэй благородный..."
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ПОМИНАЛЬНЫМ ПЕСНЯМ"
"Однажды смерть придет и за тобой..."
"После прежних попоек..."
БАО ЧЖАО
"Дивная курильница..."
В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном
саду
В закатную пору смотрю на Янцзы. Преподношу
министру Сюню
Отвечаю отшельнику Сю
Дарю на прощание господину Фану
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"
"Еще не желтеет речная трава у излук..."
"Есть в ханьских владеньях..."
ИЗ ЦИКЛА "УЧУСЬ МАНЕРЕ ЛЮ ЧЖЭНЯ"
"Распустились лотосы..."
Печалюсь от того, что идет дождь
Смотрю на одинокий камень
Пою о весне
Опадают цветы сливы мэй
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАЮ ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ"
"Яшма лестниц, ведущих наверх..."
"В этот год, порой весенней..."
"Господин мой видел башню..."
"Господин мой видел берег..."
"Господин мой видел иней..."
"Господин мой, ты не видел..."
Поминальная песня
ЛУ КАЙ
Стихи, подаренные Фань Е
ШЭНЬ ЮЭ
Четыре стихотворения о шести воспоминаниях
Рыбная ловля
Возвращаюсь на Восточные горы к отшельнику Лю
В древнем духе
Учусь разгонять тоску тем, что валяюсь в постели
Что было у меня на душе в свободное от дел время
Воспеваю озерных гусей
Бамбук у стрехи
Воспеваю избыток снега
Думаю о моем соседе, а он не приходит
У ручья Шитан слушаю обезьян
Весенние чувства
КУН ЧЖИГУЙ
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
ФАНЬ ЮНЬ
Стихи на прощание
Садовые мандарины
СЮЙ СЮНЬ
Веер
СИ ЦЗОЧИ
Лампа
ЮЙ СИНЬ
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАЮ СТИХАМ, ВОСПЕВАЮЩИМ
ТО, ЧТО НА ДУШЕ"
"Я думал о тех, кто прославил былые века..."
Воспеваю пейзажи, изображенные на ширме
СВИТОК ВТОРОЙ
ПОЭЗИЯ СЕМЕЙСТВА СЕ
НАЧАЛО БОЛЬШОЙ ДОРОГИ
СЕ ШАН
Песнь о большой дороге
В павильоне орхидей
СЕ АНЬ
Павильон орхидей
СЕ ВАНЬ
"Свое полотнище свернул..."
"Смотрю на пик крутой скалы..."
СЕ И
"Я следую тому, что мне велит душа..."
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ СЕ ХУНЯ
СЕ ХУНЬ
Прогулка к Западному озеру
Проводы двух Ванов. Пируем в палате
предводителя войск
ИЗ ЛИРИКИ СЁ ДАОЮНЬ
СЕ ДАОЮНЬ
Поднимаюсь в горы
Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну
ПЕЙЗАЖНЫЕ СТИХИ СЕ ЛИНЪЮНЯ
СЕ ЛИНЪЮНЬ
Всходит солнце на юго-востоке
Яньский напев
Печальный напев
ИЗ ЦИКЛА "РАССКАЗЫВАЮ О ДОБЛЕСТЯХ ДЕДА"
"На Хуанхэ бесчинства и разбой..."
В девятый день девятого месяца в свите сунского
государя пирую на башне резвящихся скакунов.
Провожаем Кун Цзина
Мои чувства в Пэнчэнском дворце по поводу того,
что год близится к закату
Соседи провожают меня до пристани Квадратная
гора
Ручей в семь ли
Вечером выхожу из зала Сиши
Находясь в области Юнцзя. С Восточной горы
смотрю на морские волны
В Шаншу поднимаюсь на гору Каменный барабан
Сажаю туты
Миную беседку на Белом берегу
Гуляю у южной беседки
Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки
Поселился в новом жилище на горе Каменные
ворота. С четырех сторон высокие скалы,
петляющая горная речка, бьющий из-под камней
родник, густая чаща и высокий бамбук
Инспектируя поля в Хайкоу, поднимаюсь на гору
Каменная тарелка
Возвращаюсь из сокровенной обители в местечке
Каменные стены. Пишу посередине озера
Ночую на горе Каменные ворота
С Южной горы отправляюсь на Северную гору.
Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и
смотрю
Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю
горы и ручей
На горе Каменный дом
Ночью покидаем беседку Каменная застава
Входим в озеро Пэнли
Вступаем в предгорья Хуацзыгана, находящиеся в
третьей долине Конопляного источника
Отправляемся в путь и сходим в Наньчэн
Закат года
СЕ ЛИНЪЮНЬ И СЕ ХУЭЙЛЯНЬ: ДИАЛОГ В СТИХАХ
СЕ ХУЭЙЛЯНЬ
Застигнутый ветром у Западного холма,
почтительно преподношу Канлэ
СЕ ЛИНЪЮНЬ
С благодарностью преподношу двоюродному
брату Се Хуэйляню
"В глубине души..."
"Покидал меня возле Западной речки он..."
Отвечаю Хуэйляню
Поднимаюсь на скалистый пик в области Линьхай
и, покидая местность Цянчжун, сочиняю стихи
(встретившись с Ян Яньчжи и Хэ Чанъюем, мы
вместе написали ответ на стихи моего
двоюродного брата Хуэйляня)
"Лишь только я вспомню..."
"Тревожно на сердце..."
СЕ ХУЭЙЛЯНЬ "ПОЭМА О СНЕГЕ"
Песня об окраинном племени Ху
Плывя по Южному озеру, достигли вершины
Каменный парус
Пою о зиме
Стихи с потерянным названием
"Поэма о снеге"
СЕ ЧЖАНЬ ОТВЕЧАЕТ НА СТИХИ СЕ ЛИНЪЮНЯ
СЕ ЧЖАНЬ
Отвечаю Линъюню (В ответ на стихи Канлэ о
погожей осени)
ИЗ ЦИКЛА "В АНЬЧЭНЕ - ГОРОДЕ СПОКОЙСТВИЯ -
ОТВЕЧАЮ ЛИНЪЮНЮ"
"Цветочные стебли украсили нежно друг друга..."
ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ СЕ ЧЖУАНА
СЕ ЧЖУАН
Гуляя к западу от Юйчжана, смотрю на вершину
Хунъяйцзин
В заброшенном саду у Северного дома
Радуюсь дождю
Вслед за коляской поднимаюсь в гору
ЛИРИКА СЕ ТЯО
СЕ ТЯО
Гуляя в Дунтяне
Песня о тростниках
Гуляю в горах Цзиянтин
Досада у Яшмовых ступеней
Путешествующий принц
Провожаю советника Ван Сэнжу
В ожидании друга
Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела
Устраиваюсь в жилище
О чем я думал весной
Любуюсь видом трех озер
Подражаю стихам советника Вана "Слушая лютню"
Лежу больной и ничего не делаю
Воспеваю всякую всячину. Зеркало в форме башни
Лампа
Свеча
СЕ ВЭЙ, СЕ ЦЗЮЙ, СЕ СО, СЕ СЕ - ЧЕТЫРЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
СЕ ВЭЙ
Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по
велению свыше
СЕ ЦЗЮЙ
Башня, вознесшаяся к облакам
СЕ СО
Подражаю стихам Сяо Гоцзы, воспевающим
цветение яблони
СЕ СЕ
Под ясной луной
СВИТОК ТРЕТИЙ
ЛИРИКА ХАНЫПАНЯ - МАСТЕРА С ХОЛОДНОЙ ГОРЫ
ХАНЫНАНЬ
"Одно отребье здесь живет и рвань..."
"Я целых тридцать лет..."
"Я давно схоронил себя здесь..."
"В полях урожай не поспел..."
"Завидевший меня простой народ..."
"На Холодной горе..."
"Мои стихи ругал один знаток..."
"Поселился на склонах Холодной горы..."
"Мне то и дело задают вопрос..."
"Как давно я мечтал..."
"Я к заброшенному граду устремил коня..."
"На Холодной горе..."
"Дорога к Ханынаню..."
"На Холодном утесе затерялись мои следы..."
"В бирюзовой долине..."
"На Холодном утесе завелся сверчок потайной..."
"Над Холодной горой - колесо воссиявшей луны..."
"Здесь мой дом..."
"В бирюзовом ущелье..."
"Темным-темно, и не видать дорог..."
СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ
МЭН ХАОЖАНЬ И ВАН ВЭЙ. ПЕВЦЫ ТИШИНЫ И
УМИРОТВОРЕНИЯ
МЭН ХАОЖАНЬ
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а
Ван Байюй должен прийти следом
На проводы моего друга Чжу-старшего
Весеннее утро
Простился с Ван Вэем
В горах ищу отшельника
Навещаю цензора Юаня, но не застаю его дома
В шутку преподношу хозяину
Ночью на реке Цзяндэ
Слышу друга, играющего на лютне
В деревне у друга
В день холодной пищи пируем у Чжан Минфу
Провожу ночь в горной келье наставника Е. Жду
друга, а его все нет
Провожаю друга, отбывающего в столицу
С учеными друзьями поднимаемся на гору
Сянынань
В конце года возвратился на Южную гору
ВАН ВЭЙ
Вместе с чиновником Лу Сяном посетили лесную
беседку удалившегося на покой Суй Синцзуна
Отвечаю Чжану пятому
На высокой башне провожаю чиновника Ли
Стихи о разном
ИЗ ЦИКЛА "СОБРАНИЕ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ НА
РЕКЕ ВАНЬЧУАНЬ"
Оленья засека
Павильон в бамбуках
Холм Хуацзыган
Мэнчэнский ров
Сад лаковых деревьев
Лощина, где щебечут птицы
Прощаюсь с Ванчуаньским поместьем
Из стихов на случай
Домик в горах Чжуннань
В девятый день девятой луны вспомнил братьев,
живущих в Шаньдуне
Расставание
В горах поселился у младших братьев и сестер
В шутку написал на плоском камне
Лепестки грушевых лепестков у левых покоев
дворца
Пишу с натуры
Провожаю Юаня второго, назначаемого в Аньси
СВИТОК ПЯТЫЙ
ЛИ БОНДУ ФУ
ЛИ БО
Песня Цзы-Е четырех времен года
ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ ОСЕННЕЙ ЗАВОДИ"
"Здесь персики дивно цветут..."
"Осенняя заводь..."
"Три тысячи чжанов..."
"В домах затопили..."
"Струится вода..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕПРАВА В ХДНЦЗЯН"
"Кто-то скажет..."
"Злые воды вскипели..."
"Осенняя заводь..."
Ищу наставника Юня, живущего в уединении
Посылаю Ду Фу из городка Песчаные холмы
Жду вина, а его не приносят
На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат,
провожаю Ду Фу
Под луной пью один
Когда спускался с горы Чжуннань, крестьянин Ху
Сы угостил меня вином
Ночные думы
Сочинил экспромт о хмельной красотке князя У-
Вана
С террасы Гусу обозреваю древние руины
Луна над горной заставой
На Западной башне города Цзиньлин читаю стихи
под луной
Вином обношу гостей
На террасе Журавлиный Стан провожаю Мэн
Хаожаня в Гуанлин
Ночное воронье
Поднявшись на Башню фениксов в Цзиньлине
Сижу один на горе Цзинтиншань
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в
городке Сюаньчэне
Осенью побывал на горе Цзинмэнь
Воспеваю редкое гранатовое дерево под
восточным окном соседки
Смотрю на горы Небесных врат
ИЗ ЦИКЛА "ЧИСТЫЕ И РОВНЫЕ МЕЛОДИИ"
"ЕЕ ОДЕЖДА - ОБЛАКА..."
ДУ ФУ
Ферганский скакун господина Фана
Написал два стихотворения на стене дома
отшельника Чжана
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у
Каменных врат
В зимний день думаю о Ли Бо
Вместе с молодыми аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К
вечеру начинается дождь
"Вот и дождь налетел..."
Песнь о красавицах
Грустно. Осенний дождь
"Дует ветер и ливень тропический льет..."
"Есть в Чанъани бедняк..."
В мыслях обращаюсь к семье
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца
ИЗ ЦИКЛА "ПОСЫЛАЮ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ДУ ЦЗО
ПОСЛЕ ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ С ГОРЫ"
"Темнеет в горах..."
Ночую в доме почтенного Цзаня
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
отшельника Жуань Фана
Покидая Циньчжоу
ИЗ ЦИКЛА "В 759 ГОДУ ПОСЕЛИВШИСЬ В УЕЗДЕ
ТУНГУ, СОЧИНИЛ СЕМЬ ПЕСЕН"
"Длинная лопата!.."
"У меня есть братья..."
Город Чэнду
Мой брат Ван пятнадцатый, служащий в ведомстве
генерал-губернатора, приехал из города навестить
меня и привез деньги на постройку соломенной
хижины
Прошу господина Вэн Баня найти для меня
несколько саженцев сосны
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня,
изображающей лошадей
Через цензора Цуя пятого посылаю Гао Ши,
губернатору Пэнчжоу
Сто печалей
Радуюсь дождю
Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана
ИЗ ЦИКЛА "ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ
РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК
НО РЕКЕ С ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И
ГЕТЕРАМИ"
"Гости к пристани выходят..."
В середине лета господин Янь У приезжает в
соломенную хижину и привозит с собой вино и
угощенье
Ночую в управе
Бессонная ночь
В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем
Обозреваю пустынные дали
Дворец нефритового сияния
Ночью во время странствий пишу о том, что на
душе
ИЗ ЦИКЛА "ОБУРЕВАЮЩИЕСЯ СТРОФЫ"
"В лазури вод белеет отблеск птицы..."
Белые росы
Смотрю на снегопад
Одинокий гусь
Солнце садится
СВИТОК ШЕСТОЙ
БО ЦЗЮЙИ - ГЕНИЙ II ДЕМОН СТИХА
БО ЦЗЮЙИ
Ранняя весна
Снежной ночью в деревне
Днем валяюсь в постели
Цветение персика в храме Далинь
Мне жаль цветов
Навещаю Чжэна, покинувшего службу
Лютня
Читаю Лаоцзы
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в
котором он осведомляется о моей болезни глаз
Выпиваю вместе с Лю одиннадцатым. Вспоминаем
Юаня девятого
Спрашиваю у друга
В ожидании гостей обозреваю окрестности с башни
у реки
Цветы - не цветы
Весеннее любование в Ханчжоу
Я остановился на ночь в деревне на северном
склоне горы Цзыгэ
Ивы
Вспоминаю Цзяннань - юг реки Янцзы
Написал при расставании о травах древней
равнины
Весенняя прогулка на озере Цяньтан
Я сшил себе новый халат
Я хотел бы выбрать в соседи Юаня восьмого, но
для начала дарю ему эти стихи
Пью в урочный час мао
Вспоминаю Юаня девятого
Встретились со старым другом
Белый пион
Исполненный благодарности ответ господину
начальнику придворной канцелярии,
удивляющемуся, судя по присланному
стихотворению "В снегу", что мы с Мэндэ не
приходим его навестить
Больной, получил письмо от доброго Фаня
Брожу в одиночестве
Больной, прошу у южного соседа вина
В буддийском храме счастливого предзнаменования
увидел на стене автограф вице-министра Цяня
В Хунчжоу повстречал Сюн Жудэна
Весенняя строфа
Вместе с Лю Юйси скорблю об умершей
Воспитанница театральной школы Грушевого сада
Вспоминаю Хуэй Шу
Дамба Вэй-Вана
Дочь моего соседа
Еще одно четверостишие
Белые цапли
В осенний дождь преподношу Юань Чжэню
Поздней осенью живу беззаботно
Услышав игру на чжэне певички Цуя седьмого
К моей Цзечжи
Цветы в доме Лю
Ночной снегопад
Провожу ночь в бамбуковом флигеле
ИЗ ЦИКЛА "ЦИНЬСКИЕ НАПЕВЫ"
Покупаем цветы
Пускай я стар
Отвечаю на уговоры выпить
Ночую в монастыре Дунлинь
В лодке читаю стихи Юань Чжэня
Снова в абрикосовом саду
Ночь во дворце
Цветение персика при спуске к югу от деревни Гуй
Проходя по улице Тяньцмэньцзе
Жду на ночлег гостя, а он не приходит
Меня навестил Сяо из свиты наследного принца
Отвечаю на вопрос друга
В беседке к западу от пруда
На Цюйцзяне вспоминаю Юаня девятого
Увидел во сне, как мы с умершим Лю Тайбо гуляем
в храме Чжанцзин
Цветы горного кизила
Река на закате
В храме И-Ай
Жарким днем в келье наставника Хэнцзи
Ночью в деревне
Ночью пишу в храме нефритового источника
В северной беседке ночую один
Живу отшельником в Чанъани
Весна в Чанъани
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены
В зимний день возвращаюсь домой по
Пиньцюаньской дороге. Задержался в пути
Зимней ночью слушаю цикад
СВИТОК СЕДЬМОЙ
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ И ЛЮ ЮЙСИ, ДРУЗЬЯ И
СПОДВИЖНИКИ БО ЦЗЮЙИ
ЮАНЬ ЧЖэНЬ
Услышал, что Бо Лэтянь понижен в должности до
конюшего в Цзянчжоу
Заброшенный путевой дворец
На смерть жены
"С тобой шутили мы подчас..."
Оплакиваю сына
Возвратился к полям
Получил письмо от Бо Цзюйи, назначенного
конюшим в Цзянчжоу
ЛЮ ЮЙСИ
Стихи о весне
Осенний ветер
Провожаю весну
Посвящаю своему убогому углу
Дома у секретаря Тана вместе со всеми почтенными
гостями пью вино и любуюсь пионами
Вспоминаю Цзяннань
ИЗ ЦИКЛА "ОСЕНЬ"
"Люди с тоской и уныньем..."
"Ясен воздух над горами..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ О РАЗНОМ"
"Потоки мутной Хуанхэ..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЦЗИНЛИНЕ"
"К пролетам моста Воробьев Красноперых..."
СВИТОК ВОСЬМОЙ
ЛИ ШАНЪИНЬ - ЗАВЕРШИТЕЛЬ БЛЕСТЯЩЕГО ВЕКА
ЛИ ШАНЪИНЬ
Узорная цитра
Опадают цветы
Пишу о том, что думаю
Лэююань - парк в предместьях Чанъани
Башня вечернего солнца
Без названия
Ночью во время дождя посылаю на север
Без конца моросит
Цикада
Изморозь под луной
СВИТОК ПЕРВЫЙ
ОТ ФОЛЬКЛОРНОЙ ТРАДИЦИИ "ШИ ЦЗИНА" ДО
ЛИРИКИ БАО ЧЖАО
ИЗ "ШИ ЦЗИНА" - КАНОНИЧЕСКОЙ КНИГИ ПОЭЗИИ
"Селезень присвистнул..."
"Чжун! Прошу я!"
"Сыплет ветер в окна..."
"Тутовника вдаль..."
ИЗ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
"Взошла трава у речи - что за диво!"
"Тоска брести дороженькой чужой..."
"Собираю в охапку лотос нежный речной..."
"На северо-западе высится терем резной"
"Вышел в поля поутру из Восточных ворот..."
ЛЮ ЧЖЭНЬ
ИЗ ЦИКЛА "ПРЕПОДНОШУ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ"
"Одиноко склонилась сосна..."
ЦЗО СЫ
ИЗ ЦИКЛА "НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА"
"К отшельнику в горы..."
СТИХИ О ВСЯКОЙ ВСЯЧИНЕ
ЖУАНЬ ЦЗИ
ИЗ ЦИКЛА "ПОЮ О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ"
"Ночь близка к середине..."
"Между пышных деревьев..."
"В своем глухом углу..."
"Прелестница и чаровница..."
"Так без конца..."
ЦЗИ КАИ
ИЗ ЦИКЛА "В ДАР БРАТУ, УХОДЯЩЕМУ В ПОХОД"
"Нам до смешного мало..."
"Ночь тиха в прозрачном свете..."
ГУ КАЙЧЖИ
Четыре времени года
ТАО ЮАНЬМИН
Возвратился к садам и полям
"Деревенская глушь..."
"Посадил я бобы..."
"Как любил я когда-то..."
"Бреду я, палкой по камням стуча..."
Вразумляю сыновей
ИЗ ЦИКЛА "СТИХИ О РАЗНОМ"
"Нам не надо пустить глубокий корень..."
"На западе закат пылает..."
"Когда я слыхал поучения..."
"Не мое это дело..."
ИЗ ЦИКЛА "ЗА ВИНОМ"
"Вокруг меня скрипят повозки..."
Переселяюсь
Прошу подаяние
ИЗ ЦИКЛА "ВОСПЕВАЮ БЕДНЫХ УЧЕНЫХ"
"Холода наступили..."
"Все в этом мире обретает себе опору..."
"Чжунвэй благородный..."
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ПОМИНАЛЬНЫМ ПЕСНЯМ"
"Однажды смерть придет и за тобой..."
"После прежних попоек..."
БАО ЧЖАО
"Дивная курильница..."
В третью ночь третьего месяца гуляю в Южном
саду
В закатную пору смотрю на Янцзы. Преподношу
министру Сюню
Отвечаю отшельнику Сю
Дарю на прощание господину Фану
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ"
"Еще не желтеет речная трава у излук..."
"Есть в ханьских владеньях..."
ИЗ ЦИКЛА "УЧУСЬ МАНЕРЕ ЛЮ ЧЖЭНЯ"
"Распустились лотосы..."
Печалюсь от того, что идет дождь
Смотрю на одинокий камень
Пою о весне
Опадают цветы сливы мэй
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАЮ ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ"
"Яшма лестниц, ведущих наверх..."
"В этот год, порой весенней..."
"Господин мой видел башню..."
"Господин мой видел берег..."
"Господин мой видел иней..."
"Господин мой, ты не видел..."
Поминальная песня
ЛУ КАЙ
Стихи, подаренные Фань Е
ШЭНЬ ЮЭ
Четыре стихотворения о шести воспоминаниях
Рыбная ловля
Возвращаюсь на Восточные горы к отшельнику Лю
В древнем духе
Учусь разгонять тоску тем, что валяюсь в постели
Что было у меня на душе в свободное от дел время
Воспеваю озерных гусей
Бамбук у стрехи
Воспеваю избыток снега
Думаю о моем соседе, а он не приходит
У ручья Шитан слушаю обезьян
Весенние чувства
КУН ЧЖИГУЙ
"Крутая скала вознеслась до небесных высот..."
ФАНЬ ЮНЬ
Стихи на прощание
Садовые мандарины
СЮЙ СЮНЬ
Веер
СИ ЦЗОЧИ
Лампа
ЮЙ СИНЬ
ИЗ ЦИКЛА "ПОДРАЖАЮ СТИХАМ, ВОСПЕВАЮЩИМ
ТО, ЧТО НА ДУШЕ"
"Я думал о тех, кто прославил былые века..."
Воспеваю пейзажи, изображенные на ширме
СВИТОК ВТОРОЙ
ПОЭЗИЯ СЕМЕЙСТВА СЕ
НАЧАЛО БОЛЬШОЙ ДОРОГИ
СЕ ШАН
Песнь о большой дороге
В павильоне орхидей
СЕ АНЬ
Павильон орхидей
СЕ ВАНЬ
"Свое полотнище свернул..."
"Смотрю на пик крутой скалы..."
СЕ И
"Я следую тому, что мне велит душа..."
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ СЕ ХУНЯ
СЕ ХУНЬ
Прогулка к Западному озеру
Проводы двух Ванов. Пируем в палате
предводителя войск
ИЗ ЛИРИКИ СЁ ДАОЮНЬ
СЕ ДАОЮНЬ
Поднимаюсь в горы
Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну
ПЕЙЗАЖНЫЕ СТИХИ СЕ ЛИНЪЮНЯ
СЕ ЛИНЪЮНЬ
Всходит солнце на юго-востоке
Яньский напев
Печальный напев
ИЗ ЦИКЛА "РАССКАЗЫВАЮ О ДОБЛЕСТЯХ ДЕДА"
"На Хуанхэ бесчинства и разбой..."
В девятый день девятого месяца в свите сунского
государя пирую на башне резвящихся скакунов.
Провожаем Кун Цзина
Мои чувства в Пэнчэнском дворце по поводу того,
что год близится к закату
Соседи провожают меня до пристани Квадратная
гора
Ручей в семь ли
Вечером выхожу из зала Сиши
Находясь в области Юнцзя. С Восточной горы
смотрю на морские волны
В Шаншу поднимаюсь на гору Каменный барабан
Сажаю туты
Миную беседку на Белом берегу
Гуляю у южной беседки
Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки
Поселился в новом жилище на горе Каменные
ворота. С четырех сторон высокие скалы,
петляющая горная речка, бьющий из-под камней
родник, густая чаща и высокий бамбук
Инспектируя поля в Хайкоу, поднимаюсь на гору
Каменная тарелка
Возвращаюсь из сокровенной обители в местечке
Каменные стены. Пишу посередине озера
Ночую на горе Каменные ворота
С Южной горы отправляюсь на Северную гору.
Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и
смотрю
Иду по лощине срубленных бамбуков, пересекаю
горы и ручей
На горе Каменный дом
Ночью покидаем беседку Каменная застава
Входим в озеро Пэнли
Вступаем в предгорья Хуацзыгана, находящиеся в
третьей долине Конопляного источника
Отправляемся в путь и сходим в Наньчэн
Закат года
СЕ ЛИНЪЮНЬ И СЕ ХУЭЙЛЯНЬ: ДИАЛОГ В СТИХАХ
СЕ ХУЭЙЛЯНЬ
Застигнутый ветром у Западного холма,
почтительно преподношу Канлэ
СЕ ЛИНЪЮНЬ
С благодарностью преподношу двоюродному
брату Се Хуэйляню
"В глубине души..."
"Покидал меня возле Западной речки он..."
Отвечаю Хуэйляню
Поднимаюсь на скалистый пик в области Линьхай
и, покидая местность Цянчжун, сочиняю стихи
(встретившись с Ян Яньчжи и Хэ Чанъюем, мы
вместе написали ответ на стихи моего
двоюродного брата Хуэйляня)
"Лишь только я вспомню..."
"Тревожно на сердце..."
СЕ ХУЭЙЛЯНЬ "ПОЭМА О СНЕГЕ"
Песня об окраинном племени Ху
Плывя по Южному озеру, достигли вершины
Каменный парус
Пою о зиме
Стихи с потерянным названием
"Поэма о снеге"
СЕ ЧЖАНЬ ОТВЕЧАЕТ НА СТИХИ СЕ ЛИНЪЮНЯ
СЕ ЧЖАНЬ
Отвечаю Линъюню (В ответ на стихи Канлэ о
погожей осени)
ИЗ ЦИКЛА "В АНЬЧЭНЕ - ГОРОДЕ СПОКОЙСТВИЯ -
ОТВЕЧАЮ ЛИНЪЮНЮ"
"Цветочные стебли украсили нежно друг друга..."
ЧЕТЫРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ СЕ ЧЖУАНА
СЕ ЧЖУАН
Гуляя к западу от Юйчжана, смотрю на вершину
Хунъяйцзин
В заброшенном саду у Северного дома
Радуюсь дождю
Вслед за коляской поднимаюсь в гору
ЛИРИКА СЕ ТЯО
СЕ ТЯО
Гуляя в Дунтяне
Песня о тростниках
Гуляю в горах Цзиянтин
Досада у Яшмовых ступеней
Путешествующий принц
Провожаю советника Ван Сэнжу
В ожидании друга
Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела
Устраиваюсь в жилище
О чем я думал весной
Любуюсь видом трех озер
Подражаю стихам советника Вана "Слушая лютню"
Лежу больной и ничего не делаю
Воспеваю всякую всячину. Зеркало в форме башни
Лампа
Свеча
СЕ ВЭЙ, СЕ ЦЗЮЙ, СЕ СО, СЕ СЕ - ЧЕТЫРЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ
СЕ ВЭЙ
Переправляемся через Хуанхэ. Сочиняю стихи по
велению свыше
СЕ ЦЗЮЙ
Башня, вознесшаяся к облакам
СЕ СО
Подражаю стихам Сяо Гоцзы, воспевающим
цветение яблони
СЕ СЕ
Под ясной луной
СВИТОК ТРЕТИЙ
ЛИРИКА ХАНЫПАНЯ - МАСТЕРА С ХОЛОДНОЙ ГОРЫ
ХАНЫНАНЬ
"Одно отребье здесь живет и рвань..."
"Я целых тридцать лет..."
"Я давно схоронил себя здесь..."
"В полях урожай не поспел..."
"Завидевший меня простой народ..."
"На Холодной горе..."
"Мои стихи ругал один знаток..."
"Поселился на склонах Холодной горы..."
"Мне то и дело задают вопрос..."
"Как давно я мечтал..."
"Я к заброшенному граду устремил коня..."
"На Холодной горе..."
"Дорога к Ханынаню..."
"На Холодном утесе затерялись мои следы..."
"В бирюзовой долине..."
"На Холодном утесе завелся сверчок потайной..."
"Над Холодной горой - колесо воссиявшей луны..."
"Здесь мой дом..."
"В бирюзовом ущелье..."
"Темным-темно, и не видать дорог..."
СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ
МЭН ХАОЖАНЬ И ВАН ВЭЙ. ПЕВЦЫ ТИШИНЫ И
УМИРОТВОРЕНИЯ
МЭН ХАОЖАНЬ
Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а
Ван Байюй должен прийти следом
На проводы моего друга Чжу-старшего
Весеннее утро
Простился с Ван Вэем
В горах ищу отшельника
Навещаю цензора Юаня, но не застаю его дома
В шутку преподношу хозяину
Ночью на реке Цзяндэ
Слышу друга, играющего на лютне
В деревне у друга
В день холодной пищи пируем у Чжан Минфу
Провожу ночь в горной келье наставника Е. Жду
друга, а его все нет
Провожаю друга, отбывающего в столицу
С учеными друзьями поднимаемся на гору
Сянынань
В конце года возвратился на Южную гору
ВАН ВЭЙ
Вместе с чиновником Лу Сяном посетили лесную
беседку удалившегося на покой Суй Синцзуна
Отвечаю Чжану пятому
На высокой башне провожаю чиновника Ли
Стихи о разном
ИЗ ЦИКЛА "СОБРАНИЕ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ НА
РЕКЕ ВАНЬЧУАНЬ"
Оленья засека
Павильон в бамбуках
Холм Хуацзыган
Мэнчэнский ров
Сад лаковых деревьев
Лощина, где щебечут птицы
Прощаюсь с Ванчуаньским поместьем
Из стихов на случай
Домик в горах Чжуннань
В девятый день девятой луны вспомнил братьев,
живущих в Шаньдуне
Расставание
В горах поселился у младших братьев и сестер
В шутку написал на плоском камне
Лепестки грушевых лепестков у левых покоев
дворца
Пишу с натуры
Провожаю Юаня второго, назначаемого в Аньси
СВИТОК ПЯТЫЙ
ЛИ БОНДУ ФУ
ЛИ БО
Песня Цзы-Е четырех времен года
ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ ОСЕННЕЙ ЗАВОДИ"
"Здесь персики дивно цветут..."
"Осенняя заводь..."
"Три тысячи чжанов..."
"В домах затопили..."
"Струится вода..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЕРЕПРАВА В ХДНЦЗЯН"
"Кто-то скажет..."
"Злые воды вскипели..."
"Осенняя заводь..."
Ищу наставника Юня, живущего в уединении
Посылаю Ду Фу из городка Песчаные холмы
Жду вина, а его не приносят
На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат,
провожаю Ду Фу
Под луной пью один
Когда спускался с горы Чжуннань, крестьянин Ху
Сы угостил меня вином
Ночные думы
Сочинил экспромт о хмельной красотке князя У-
Вана
С террасы Гусу обозреваю древние руины
Луна над горной заставой
На Западной башне города Цзиньлин читаю стихи
под луной
Вином обношу гостей
На террасе Журавлиный Стан провожаю Мэн
Хаожаня в Гуанлин
Ночное воронье
Поднявшись на Башню фениксов в Цзиньлине
Сижу один на горе Цзинтиншань
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в
городке Сюаньчэне
Осенью побывал на горе Цзинмэнь
Воспеваю редкое гранатовое дерево под
восточным окном соседки
Смотрю на горы Небесных врат
ИЗ ЦИКЛА "ЧИСТЫЕ И РОВНЫЕ МЕЛОДИИ"
"ЕЕ ОДЕЖДА - ОБЛАКА..."
ДУ ФУ
Ферганский скакун господина Фана
Написал два стихотворения на стене дома
отшельника Чжана
Вместе с чиновниками Лю и Чжэнем пируем у
Каменных врат
В зимний день думаю о Ли Бо
Вместе с молодыми аристократами и гетерами
наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К
вечеру начинается дождь
"Вот и дождь налетел..."
Песнь о красавицах
Грустно. Осенний дождь
"Дует ветер и ливень тропический льет..."
"Есть в Чанъани бедняк..."
В мыслях обращаюсь к семье
Провожу весеннюю ночь в левом крыле дворца
ИЗ ЦИКЛА "ПОСЫЛАЮ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ ДУ ЦЗО
ПОСЛЕ ЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ С ГОРЫ"
"Темнеет в горах..."
Ночую в доме почтенного Цзаня
Тридцать связок лука, присланные осенним днем от
отшельника Жуань Фана
Покидая Циньчжоу
ИЗ ЦИКЛА "В 759 ГОДУ ПОСЕЛИВШИСЬ В УЕЗДЕ
ТУНГУ, СОЧИНИЛ СЕМЬ ПЕСЕН"
"Длинная лопата!.."
"У меня есть братья..."
Город Чэнду
Мой брат Ван пятнадцатый, служащий в ведомстве
генерал-губернатора, приехал из города навестить
меня и привез деньги на постройку соломенной
хижины
Прошу господина Вэн Баня найти для меня
несколько саженцев сосны
Пишу на стене комнаты под картиной Вэй Яня,
изображающей лошадей
Через цензора Цуя пятого посылаю Гао Ши,
губернатору Пэнчжоу
Сто печалей
Радуюсь дождю
Забираю с собой диких гусей из пруда господина
Фана
ИЗ ЦИКЛА "ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ
РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК
НО РЕКЕ С ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И
ГЕТЕРАМИ"
"Гости к пристани выходят..."
В середине лета господин Янь У приезжает в
соломенную хижину и привозит с собой вино и
угощенье
Ночую в управе
Бессонная ночь
В Цзяннани повстречался с Ли Гуйнянем
Обозреваю пустынные дали
Дворец нефритового сияния
Ночью во время странствий пишу о том, что на
душе
ИЗ ЦИКЛА "ОБУРЕВАЮЩИЕСЯ СТРОФЫ"
"В лазури вод белеет отблеск птицы..."
Белые росы
Смотрю на снегопад
Одинокий гусь
Солнце садится
СВИТОК ШЕСТОЙ
БО ЦЗЮЙИ - ГЕНИЙ II ДЕМОН СТИХА
БО ЦЗЮЙИ
Ранняя весна
Снежной ночью в деревне
Днем валяюсь в постели
Цветение персика в храме Далинь
Мне жаль цветов
Навещаю Чжэна, покинувшего службу
Лютня
Читаю Лаоцзы
Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в
котором он осведомляется о моей болезни глаз
Выпиваю вместе с Лю одиннадцатым. Вспоминаем
Юаня девятого
Спрашиваю у друга
В ожидании гостей обозреваю окрестности с башни
у реки
Цветы - не цветы
Весеннее любование в Ханчжоу
Я остановился на ночь в деревне на северном
склоне горы Цзыгэ
Ивы
Вспоминаю Цзяннань - юг реки Янцзы
Написал при расставании о травах древней
равнины
Весенняя прогулка на озере Цяньтан
Я сшил себе новый халат
Я хотел бы выбрать в соседи Юаня восьмого, но
для начала дарю ему эти стихи
Пью в урочный час мао
Вспоминаю Юаня девятого
Встретились со старым другом
Белый пион
Исполненный благодарности ответ господину
начальнику придворной канцелярии,
удивляющемуся, судя по присланному
стихотворению "В снегу", что мы с Мэндэ не
приходим его навестить
Больной, получил письмо от доброго Фаня
Брожу в одиночестве
Больной, прошу у южного соседа вина
В буддийском храме счастливого предзнаменования
увидел на стене автограф вице-министра Цяня
В Хунчжоу повстречал Сюн Жудэна
Весенняя строфа
Вместе с Лю Юйси скорблю об умершей
Воспитанница театральной школы Грушевого сада
Вспоминаю Хуэй Шу
Дамба Вэй-Вана
Дочь моего соседа
Еще одно четверостишие
Белые цапли
В осенний дождь преподношу Юань Чжэню
Поздней осенью живу беззаботно
Услышав игру на чжэне певички Цуя седьмого
К моей Цзечжи
Цветы в доме Лю
Ночной снегопад
Провожу ночь в бамбуковом флигеле
ИЗ ЦИКЛА "ЦИНЬСКИЕ НАПЕВЫ"
Покупаем цветы
Пускай я стар
Отвечаю на уговоры выпить
Ночую в монастыре Дунлинь
В лодке читаю стихи Юань Чжэня
Снова в абрикосовом саду
Ночь во дворце
Цветение персика при спуске к югу от деревни Гуй
Проходя по улице Тяньцмэньцзе
Жду на ночлег гостя, а он не приходит
Меня навестил Сяо из свиты наследного принца
Отвечаю на вопрос друга
В беседке к западу от пруда
На Цюйцзяне вспоминаю Юаня девятого
Увидел во сне, как мы с умершим Лю Тайбо гуляем
в храме Чжанцзин
Цветы горного кизила
Река на закате
В храме И-Ай
Жарким днем в келье наставника Хэнцзи
Ночью в деревне
Ночью пишу в храме нефритового источника
В северной беседке ночую один
Живу отшельником в Чанъани
Весна в Чанъани
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены
В зимний день возвращаюсь домой по
Пиньцюаньской дороге. Задержался в пути
Зимней ночью слушаю цикад
СВИТОК СЕДЬМОЙ
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ И ЛЮ ЮЙСИ, ДРУЗЬЯ И
СПОДВИЖНИКИ БО ЦЗЮЙИ
ЮАНЬ ЧЖэНЬ
Услышал, что Бо Лэтянь понижен в должности до
конюшего в Цзянчжоу
Заброшенный путевой дворец
На смерть жены
"С тобой шутили мы подчас..."
Оплакиваю сына
Возвратился к полям
Получил письмо от Бо Цзюйи, назначенного
конюшим в Цзянчжоу
ЛЮ ЮЙСИ
Стихи о весне
Осенний ветер
Провожаю весну
Посвящаю своему убогому углу
Дома у секретаря Тана вместе со всеми почтенными
гостями пью вино и любуюсь пионами
Вспоминаю Цзяннань
ИЗ ЦИКЛА "ОСЕНЬ"
"Люди с тоской и уныньем..."
"Ясен воздух над горами..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ О РАЗНОМ"
"Потоки мутной Хуанхэ..."
ИЗ ЦИКЛА "ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЦЗИНЛИНЕ"
"К пролетам моста Воробьев Красноперых..."
СВИТОК ВОСЬМОЙ
ЛИ ШАНЪИНЬ - ЗАВЕРШИТЕЛЬ БЛЕСТЯЩЕГО ВЕКА
ЛИ ШАНЪИНЬ
Узорная цитра
Опадают цветы
Пишу о том, что думаю
Лэююань - парк в предместьях Чанъани
Башня вечернего солнца
Без названия
Ночью во время дождя посылаю на север
Без конца моросит
Цикада
Изморозь под луной
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Опадают цветы сливы мэй. Китайская классическая поэзия» (авторы: Бао Чжво, Тао Юаньмин, Шэнь Юэ), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!