Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. Монография
Новикова Марина Геннадьевна
Код товара: 4848704
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
1 / 2
Нет в наличии
Доставим в
г. МоскваКурьером
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2016
Описание
Характеристики
В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т. е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода. 3-е издание, стереотипное.
Содержание
Введение
1. Особенности художественного перевода и
переводческой деятельности в синхронии и
диахронии
2. Сравнительно-сопоставительный анализ
предложения в английском и русском языках
3. Идиоматические выражения в синхронии и
диахронии
4. Синтаксические трансформации в
синхроническом и диахроническом аспектах
5. Понимание в синхроническом и диахроническом
аспектах
6. Графическая интерпретация процесса понимания
слова
7. Функциональная зависимость понимания
предложения от меры понимания его составных
компонентов
8. Линейные модели в переводоведении
9. Механизмы выбора синтаксических
трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Литература
1. Особенности художественного перевода и
переводческой деятельности в синхронии и
диахронии
2. Сравнительно-сопоставительный анализ
предложения в английском и русском языках
3. Идиоматические выражения в синхронии и
диахронии
4. Синтаксические трансформации в
синхроническом и диахроническом аспектах
5. Понимание в синхроническом и диахроническом
аспектах
6. Графическая интерпретация процесса понимания
слова
7. Функциональная зависимость понимания
предложения от меры понимания его составных
компонентов
8. Линейные модели в переводоведении
9. Механизмы выбора синтаксических
трансформаций в рамках сверхфразового единства
Заключение
Литература
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. Монография» (авторы: Новикова Марина Геннадьевна), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!