Гость со звезды. Стихи и эссе
Ли Бо
Код товара: 4980351
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 11
1 / 11
Издательство:
Описание
Характеристики
Отобранные для этого сборника стихотворения Ли Бо уже публиковались в книге «Китайский поэт Золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений» (2011), но прошли годы, и в жажде поэтического созвучия, преодолевающего возникающий порой диссонанс национальных культурных традиций, переводчик заново проверил и отшлифовал их, стремясь к более точному соответствию перевода как оригинальному тексту, так и его художественной ауре, ища возможность выйти за пределы текста — к энергетике стиха как максимально возможного адеквата поэзии Ли Бо. Сборник сопровождается китайскими оригиналами, однако нацелен не только на специалистов-филологов, он будет интересен всем любителям поэзии.
код в Майшоп
4980351
возрастная категория
16+
количество томов
1
количество страниц
221 стр.
размеры
203x132x18 мм
ISBN
978-5-907646-31-5
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
цвет
Чёрный
вес
308 г
язык
Русский, Китайский
переплёт
Твёрдый переплёт
Содержание
СТИХОТВОРЕНИЯ
Выпьем!
Восхожу на Крутобровую
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо
Цзинмэнь
Смотрю на водопад в горах Лушань (№1)
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао
Жугую, возвращающемуся в Бэйхай после
вручения даоских амулетов
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в
Янчжоу
К Юань Даньцю, живущему в горах
Весенним днём прихожу к омуту Лофу
Восхожу на Синьпинскую башню
Сосна у южного окна
Весной вернулся к соснам давнего приюта на
склоне Чжуннаньшань
Ночью плыву к беседке Чжэнлу
Трудны пути идущего (№ 1)
Ручей во тьме
Моей далёкой (№ 1,3, 5,8,10)
Чарка с вином предо мной (№2)
Стихами отвечаю историографу Цую
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин
Песнь о Чистом ручье
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от
хмеля
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Жду не дождусь вина
Дом достойного Се (из цикла "Десять
стихотворений во славу Гушу")
Цзиньлиночке
Спозаранку выезжаю из города Боди
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу
Прощание с другом
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
С Постигшим истину пьём в горах
С реки посылаю Патриарху леса Юаню,
шестому в роду
Осенние размышления у Инских врат
Стихи о танцующих журавлях с Циньси,
подаренных мне братом Чжао, помощником
начальника округа Сюаньчжоу
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу
отвечаю старцу
Осенью поднимаюсь на Северную башню
Се Тяо в Сюаньчэне
Весенней ночью в Лояне слышу голос флейты
Вознесение на Тайшань (№ 1,3)
Написал о том, как приходил к монаху, да не
застал его
Провожаю Цая, человека гор
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Мелодия благоденствия
Прощальная пирушка с цензором Палаты
советников двора Ду и государственным
историографом Фанем осенним днём в беседке
В одиночестве пью под луной (№1)
Смотрю на луну и набегают мысли
Одиноко сижу пред горою Цзинтин
Подражаю древним № 3, 5,9
у кумирни Яо в округе Лу
Отвечаю Цзяе, сыма области Хучжоу, на вопрос,
кто такой Ли Бо
Подношу Ван Луню
Осенние мысли на землях Юэ
Песнь о восходе и заходе солнца
Пою в Павильоне прощаний - Лаолао
В Западном тереме у Цзиньлинской стены читаю
стихи под луной
Прощание у цзиньлинской ямской станции
Бося
Направляясь в Елан - о листьях мальвы
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе
Лушань
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела
пишу, ощущая осень
Посылаю историографу Цую
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань
Даньцю о Сокровенном
Беседка достойного Се
Размышляю о судьбе (№2)
Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа
Пэя и вина
С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу
Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем,
текстологом
У башни Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня
в Гуанлин
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
В Цзянся провожаю Чжан Чэна
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Из весеннего одиночества посылаю начальнику
уезда Чжэну
Причалил ночью к Жёлтой горе и услышал, как
Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
В горах отвечаю на вопрос
Подношу шаофу Лю, начальнику уезда
Осенний плес
Мелодия прозрачной воды
Чистый ручей в Сюаньчэне
В Наньяне провожаю гостя
Песни Осеннего плеса (№ 1,10,15)
В Цзянся провожаю друга
С чашей вина
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе
гость с чашей вина напевает песню о горном
фазане
Ночую на озере Креветок
Прощай, монах-пустынножитель
В гостях
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда
Данту
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о
том, как растрогали меня улетающие ласточки
Подношу оставившему службу отшельнику ЛюйЦю
С реки смотрю на гору Ваньгун
О монастыре Сюцзин в Цзянся
Павильон прощанья - Лаолао
Прощальное подношение судье Чжэну
Ночую в доме у Чистого ручья
Оставляю анахорету Гуну на память
С террасы Гусу смотрю на руины
Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на
Юэянскую городскую башню
Разгоняю грусть
Подношу Мэн Хаожаню
Белая цапля
Осенним вечером пишу о пережитом
Пою на реке
В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет
на флейте
Грёзы тихой ночи
Прихожу к беседке семьи Се
Глядя в зеркало, пишу о наболевшем
Печаль на яшмовом крыльце
Дух старины № 9,14,20,21,25,28,29,39,46,
54, 55
Песнь о близком конце
ЭССЕ
Ода великой Птице Пэн
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Ветр и пламень (С. Торопцев)
Выпьем!
Восхожу на Крутобровую
Смотрю на Реку в Шу, плывя в челне мимо
Цзинмэнь
Смотрю на водопад в горах Лушань (№1)
Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао
Жугую, возвращающемуся в Бэйхай после
вручения даоских амулетов
Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в
Янчжоу
К Юань Даньцю, живущему в горах
Весенним днём прихожу к омуту Лофу
Восхожу на Синьпинскую башню
Сосна у южного окна
Весной вернулся к соснам давнего приюта на
склоне Чжуннаньшань
Ночью плыву к беседке Чжэнлу
Трудны пути идущего (№ 1)
Ручей во тьме
Моей далёкой (№ 1,3, 5,8,10)
Чарка с вином предо мной (№2)
Стихами отвечаю историографу Цую
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин
Песнь о Чистом ручье
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от
хмеля
Короткое стихотворение о кургане Дулин
Жду не дождусь вина
Дом достойного Се (из цикла "Десять
стихотворений во славу Гушу")
Цзиньлиночке
Спозаранку выезжаю из города Боди
Весенним днём с благого склона пишу Мэн Хаожаню
Из города у песчаных холмов шлю Ду Фу
Прощание с другом
Ночью у Воловьего яра думаю о былом
С Постигшим истину пьём в горах
С реки посылаю Патриарху леса Юаню,
шестому в роду
Осенние размышления у Инских врат
Стихи о танцующих журавлях с Циньси,
подаренных мне братом Чжао, помощником
начальника округа Сюаньчжоу
В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу
отвечаю старцу
Осенью поднимаюсь на Северную башню
Се Тяо в Сюаньчэне
Весенней ночью в Лояне слышу голос флейты
Вознесение на Тайшань (№ 1,3)
Написал о том, как приходил к монаху, да не
застал его
Провожаю Цая, человека гор
Перед домом к вечеру раскрылись цветы
Мелодия благоденствия
Прощальная пирушка с цензором Палаты
советников двора Ду и государственным
историографом Фанем осенним днём в беседке
В одиночестве пью под луной (№1)
Смотрю на луну и набегают мысли
Одиноко сижу пред горою Цзинтин
Подражаю древним № 3, 5,9
у кумирни Яо в округе Лу
Отвечаю Цзяе, сыма области Хучжоу, на вопрос,
кто такой Ли Бо
Подношу Ван Луню
Осенние мысли на землях Юэ
Песнь о восходе и заходе солнца
Пою в Павильоне прощаний - Лаолао
В Западном тереме у Цзиньлинской стены читаю
стихи под луной
Прощание у цзиньлинской ямской станции
Бося
Направляясь в Елан - о листьях мальвы
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе
Лушань
В Сюньянском монастыре Пурпурного предела
пишу, ощущая осень
Посылаю историографу Цую
В монастыре Фанчэн беседуем с Юань
Даньцю о Сокровенном
Беседка достойного Се
Размышляю о судьбе (№2)
Ночью плаваю по Дунтин в поисках историографа
Пэя и вина
С прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне
напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу
Прощальная пирушка с дядей Ли Юнем,
текстологом
У башни Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня
в Гуанлин
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цине
В Цзянся провожаю Чжан Чэна
В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет
Из весеннего одиночества посылаю начальнику
уезда Чжэну
Причалил ночью к Жёлтой горе и услышал, как
Инь, четырнадцатый в роду, поёт песни У
В горах отвечаю на вопрос
Подношу шаофу Лю, начальнику уезда
Осенний плес
Мелодия прозрачной воды
Чистый ручей в Сюаньчэне
В Наньяне провожаю гостя
Песни Осеннего плеса (№ 1,10,15)
В Цзянся провожаю друга
С чашей вина
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе
гость с чашей вина напевает песню о горном
фазане
Ночую на озере Креветок
Прощай, монах-пустынножитель
В гостях
Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда
Данту
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела
старика Цзи
С Осеннего плеса посылаю жене стихотворение о
том, как растрогали меня улетающие ласточки
Подношу оставившему службу отшельнику ЛюйЦю
С реки смотрю на гору Ваньгун
О монастыре Сюцзин в Цзянся
Павильон прощанья - Лаолао
Прощальное подношение судье Чжэну
Ночую в доме у Чистого ручья
Оставляю анахорету Гуну на память
С террасы Гусу смотрю на руины
Вместе с Ся, двенадцатым в роду, поднимаемся на
Юэянскую городскую башню
Разгоняю грусть
Подношу Мэн Хаожаню
Белая цапля
Осенним вечером пишу о пережитом
Пою на реке
В Цзиньлине слушаю, как историограф Хань играет
на флейте
Грёзы тихой ночи
Прихожу к беседке семьи Се
Глядя в зеркало, пишу о наболевшем
Печаль на яшмовом крыльце
Дух старины № 9,14,20,21,25,28,29,39,46,
54, 55
Песнь о близком конце
ЭССЕ
Ода великой Птице Пэн
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Ветр и пламень (С. Торопцев)
Отзывы
Вопросы
Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!
Дарим бонусы за отзывы!
За какие отзывы можно получить бонусы?
- За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
- Публикуйте фото или видео к отзыву
- Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Гость со звезды. Стихи и эссе» (авторы: Ли Бо), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!