Поэты "Озёрной школы"

Кольридж Сэмюэл Тейлор, Саути Роберт, Вордсворт Уильям

Код товара: 586612
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
1 / 2
-33%
433
645
Доставим в
г. Москва
Планируемая дата
7 мая (Вт)
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 10 000 ₽
В пункт выдачи
от 155 ₽
бесплатно от 10 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Год издания:
2008 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Своим поэтическим творчеством и теоретическими новациями Уильям Вордсворт, Сэмюэл Тэйлор Кольридж и Роберт Саути открыли эпоху романтизма в английской литературе, объединившей их для истории как поэтов "Озерной школы", или "лейкистов". Поэты по-новому посмотрели на народные социальные и поэтические порывы, на революционный террор и природу прекрасного, пройдя сложный путь осознания исторических катаклизмов, как в качестве неравнодушных современников, так и в качестве великих поэтических преобразователей, понимавших необходимость нового поэтического языка, который должен соответствовать новой эпохе, когда вся Европа, так или иначе, ощутила на себе влияние Великой французской революции. "Произведения английских поэтов... исполнены глубоких чувств и поэтических мыслей, выраженных языком честного простолюдина", - писал о них А.С. Пушкин, который высоко оценил творчество английских поэтов, своих старших современников, признав в них учителей в юную пору русской поэзии.
количество томов
1
количество страниц
606 стр.
переплет
Твёрдый переплёт
размеры
207x130x34 мм
страна изготовления
Россия
цвет
Зелёный
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
формат
84x108/32 (130x200 мм)
ISBN
978-5-02-026305-5
тираж
2000 экз.
стандарт
возрастная категория
18+ (нет данных)
вес
код в Майшоп
586612
язык
русский

Содержание

Людмила Володарская. Свобода и порядок
(Вестморлендскис озера в истории английского
романтизма)
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
СТАТЬИ
Предисловие к книге "Лирические баллады" (1798).
Перевод Л. Володарской
Предисловие к книге "Лирические баллады" (1800).
Перевод А. Горбунова
СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Строки, оставленные на камне в разветвлении
тисового дерева, стоявшего неподалеку от озера
Истуэйд в уединенной, но живописной части
побережья. Перевод И. Меламеда
Гуди Блейк и Гарри Джилл. Перевод И. Меламеда
Стихи, написанные неподалеку от дома и
переданные моим мальчиком той, к кому обращены.
Перевод И. Меламеда
Нас семеро. Перевод И. Козлова
Тёрн. Перевод А. Сергеева
Последний из стада. Перевод Ю. Даниэля
Слабоумный мальчик. Перевод А. Карельского
Стихи, написанные вечером у Темзы вблизи
Ричмонда. Перевод И. Меламеда
Увещеванье и ответ. Перевод И. Меламеда
Все наоборот. Перевод И. Меламеда
Жалоба покинутой индианки. Перевод М.
Фроловского
Строки, написанные на расстоянии нескольких
миль от Тинтернского аббатства при повторном
путешествии на берега реки Уай. Перевод В.
Рогова
Мальчик. Перевод Д. Мина
Люси
I. "Секретов всяких много у любви..." Перевод Л.
Володарской
II. "Однажды Девушка жила..." Перевод Л.
Володарской
III. "Пока не началась моя..." Перевод Г. Иванова
IV. "Печалясь, думал я о том..." Перевод Л.
Володарской
Братья. Перевод М. Фроловского
Майкл. Перевод А. Карельского
Скала Джоанны. Перевод А. Сергеева
Песня Вечного жида. Перевод М. Фроловского
"С печалью смутной думал я не раз..." Перевод Г.
Кружкова
На ликвидацию Венецианской республики. Перевод
В. Левика
Англия, 1802. Перевод В. Левика
К Мильтону. Перевод К. Бальмонта
"Отшельницам не тесно жить по кельям..." Перевод
Д. Мина
Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3
сентября 1802 года. Перевод В. Левика
Написанное на морском побережье близ Кале,
август 1802. Перевод И. Меламеда
"Господень мир, его мы всюду зрим..." Перевод В.
Левика
"Прелестный вечер тих, час тайны наступил..."
Перевод И. Козлова
"Земля в цвету и чистый небосвод..." Перевод В.
Левика
"Все морс сплошь усеяли суда..." Перевод Г.
Кружкова
Мотыльку. Перевод И. Меламеда
"Займется сердце, чуть замечу..." Перевод А.
Ларина
"Моя любовь любила птиц, зверей..." Перевод В.
Левика
Зеленый реполов. Перевод А. Шараповой
Кукушка. Перевод Д. Мина
Желтые нарциссы. Перевод И. Лихачева
Замок Биннори. Перевод Д. Бель
Элегические строфы, внушенные картиной сэра
Джорджа Бомонта, изображающей Пилский замок
во время шторма. Перевод В. Рогова
Цыганы. Перевод Арк. Штейнберга
Уединение (отрывок из поэмы "Прогулка"). Перевод
К. Бальмонта
Влияние природы на развитие воображения в
детстве и ранней юности. Перевод М. Фроловского
Лаодамия. Перевод М. Фроловского
"Я отложил перо, мне шквальный ветер пел..."
Перевод Арк. Штейнберга
"Слаб человек и разуменьем слеп..." Перевод Г.
Кружкова
Близость осени. Перевод Д. Мина
"О Сумрак, предвечерья государь!.." Перевод Г.
Кружкова
Сонеты к реке Даддон
"Мне не знакома Латума прохлада..." Перевод М.
Фроловского
"Дитя далеких туч! В уединсньи..." Перевод М.
Фроловского
Доннерельская долина. Перевод М. Фроловского
Прощальный сонет к реке Даддон. Перевод В.
Левика
Сон пилигрима. Перевод М. Фроловского
Цикл сонетов "Свобода и порядок". Перевод Л.
Володарской
I. О покойном генерале Фастс, март 1832 года
II. "Обману, Трусости и низкой Лжи..."
III. "Блажен политик, коли может он..."
IV. Отклик на недавние события и публикации,
касавшиеся Французской революции
V. Продолжение
VI. Продолжение
VII. "Ужасный знак, о Запада мужи!.."
Сонет, сочиненный после чтения свежей газеты
VIII. Пенсильванцам
IX. Сонет написан в Болонье в память недавних
восстаний, 1837
X. Продолжение
XI. Завершение
XII. "Младая Англия! что ж сталось с прежней..."
XIII. "Смотрите, сколько в этом мире зла..."
Сентябрь. Перевод Д. Мина
Глядя на островок цветущих подснежников в
бурю. Перевод Г. Кружкова
Песня за прялкой. Перевод М. Фроловского
Околдованный дуб. Перевод М. Фроловского
Из цикла "Церковные сонеты". Перевод Г.
Кружкова
Изменчивость
В Капелле Королевского колледжа в Кембридже
Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун
Нового года. Перевод Г. Иванова
"Кто вышел солнцем без пятна..." Перевод В.
Левика
Жаворонку. Перевод М. Зенкевича
"Не хмурься, критик, не отринь сонета..." Перевод
Арк. Штейнберга
Водопад. Перевод Д. Мина
Троссекс. Перевод В. Левика
Вечерние импровизации. Перевод М. Фроловского
Гнездо пеночки. Перевод Д. Мина
"Ты все молчишь! Как быстро отцвела..."
Перевод В. Левика
"На мощных крыльях уносясь в зенит..."
Перевод Г. Кружкова
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ И А. С. ПУШКИН
Сонет ("Суровый Дант не презирал сонета...")
Поэту
Цыганы
"...Вновь я посетил..."
СЭМЮЭЛ ТЭЙЛОР КОЛЬРИДЖ
СТАТЬИ
Biographia Literaria, или Очерки моей литературной
судьбы и размышления о литературе. Перевод В.
Рогова
О принципах истинной критики. Перевод Г.
Яковлевой и Е. Дунаевской
О прекрасном. Перевод Г. Яковлевой
Определение поэзии. Перевод Е. Дунаевской
О поэзии или искусстве. Перевод Г. Яковлевой
СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Поэма о Старом Моряке. Перевод П. Гумилева
Кристабель. Перевод Г. Иванова
Три могилы. Перевод М. Лозинского
Кубла Хан, или Видение во сне. Перевод К.
Бальмонта
Падение Бастилии. Перевод Ю. Даниэля
Монодия на смерть Чаттертона. Перевод А. Ларина
К речке Оттер. Перевод Д. Щедровицкого
Костюшко. Перевод Д. Щедровицкого
Эолова арфа. Перевод В. Рогова
Ода уходящему году. Перевод М. Лозинского
Ворон. Перевод В. Рогова
В беседке. Перевод В. Рогова
Огонь, Голод и Резня, Перевод В. Рогова
Полуночный мороз. Перевод М. Лозинского
Франция: ода. Перевод М. Лозинского
Лыоти, или Черкесская любовная песня. Перевод
А. Ларина
Страхи в одиночестве. Перевод М. Лозинского
Соловей. Перевод М. Лозинского
Гендекасиллабы в духе Катулла. Перевод В.
Рогова
Мысли дьявола. Перевод В. Рогова
Гимн Земле. Гекзаметры. Перевод В. Рогова
Любовь. Переводчик неизвестен
Надпись для степного родника. Перевод В. Рогова
Уныние: ода. Перевод В. Рогова
Гимн перед восходом солнца в долине Шамони.
Перевод М. Лозинского
Могила рыцаря. Перевод В. Рогова
Песня. Из "Запольи". Перевод М. Лозинского
К Природе. Перевод Д. Щедровицкого
Труд без надежды. Перевод В. Рогова
Элис Дю Кло, или Раздвоенный язык. Перевод М.
Лозинского
С. Т. КОЛЬРИДЖ И М. Ю. ЛЕРМОНТОВ
"Время сердцу быть в покое..."
Романс ("Стояла серая скала на берегу морском...")
Из поэмы "Мцыри" ("Я видел груды темных скал...")
РОБЕРТ САУТИ
ИЗ ПЕРЕПИСКИ
Перевод Л. Володарской
1. Роберт Саути - Томасу Саути (Бат, 19 октября
1794)
2. Роберт Саути - Томасу Саути (пятница, 12 июля
1799)
3. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (Бристоль, 4
августа 1804)
4. Роберт Саути - С. Т. Кольриджу (февраль 1804)
5. Роберт Саути - Вальтеру Скотту (Кесвик, 8
декабря 1807)
6. Роберт Саути - Аллану Каннингему (Кесвик, 10
июля 1819)
7. П. Б. Шелли - Роберту Саути (Пиза, 26 июня
1820)
8. Роберт Саути - П. Б, Шелли
9. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (Кесвик, 16
июля 1823)
10. Роберт Саути - Джорджу Тикнору (2 ноября
1823)
11. Роберт Саути - Эдит Мэй, Берте и Катарине
Саути (19 июля 1826)
12. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, март
1837)
13. Шарлотта Бронте - Роберту Саути (16 марта
1837)
14. Роберт Саути - Шарлотте Бронте (Кесвик, 22
марта 1837)
СТИХОТВОРЕНИЯ И БАЛЛАДЫ
Две были и еще одна. Перевод В. Жуковского
Доника. Перевод В. Жуковского
Адельстан. Перевод В. Жуковского
Варвик. Перевод В. Жуковского
Испанская армада. Перевод П. Оцупа
Жалобы бедняков. Перевод А. Плещеева
Суд Божий над епископом. Перевод В. Жуковского
Художник и дьявол. Перевод М. Бородицкой
Баллада о кресле Св. Михаила и о том, кто в нем
сидел. Перевод Вс. Рождественского
Корнелий Агриппа: баллада о молодом человеке,
который хотел читать законопротивные книги, и о
том, что из этого вышло. Перевод Вс.
Рождественского
Св. Ромуальд. Перевод Вс. Рождественского
Король крокодилов. Перевод Ю. Даниэля
Скала любовников. Перевод Вс. Рождественского
Ингкапский риф. Перевод Ф. Миллера
Колодец Св. Катерины. Перевод Вс.
Рождественского
Епископ Бруно. Перевод Вс. Рождественского
Бленгеймский бой. Перевод А. Плещеева
Королева Урака и пять мучеников. Перевод В.
Жуковского
Баллада, в которой описывается, как одна
старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел
впереди. Перевод В. Жуковского
Предостережение хирурга. Перевод Н. Гумилева
Дон-Жуан Гуальберто. Перевод И. Оцупа
Из поэмы "Родриг, последний из готов". Родриг.
Перевод В. Жуковского
РОБЕРТ САУТИ И А. С. ПУШКИН
"Еще одной высокой, важной песни..."
Медок (Медок в Уаллах)
Родрик
"На Испанию родную..."
Николай Гумилев. Баллады Роберта Саути
Комментарии

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Поэты "Озёрной школы"» (авторы: Кольридж Сэмюэл Тейлор, Саути Роберт, Вордсворт Уильям), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта