В программе лояльности
На товар применяется персональная скидка, промокоды, купоны и сертификаты

Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты

Шекспир Уильям

Код товара: 4899812
(0 оценок)Оценить
ОтзывНаписать отзыв
ВопросЗадать вопрос
Фото 3
PDF
Нет в наличии
Доставим в
г. Москва
Курьером
Л-Пост
бесплатно от 3 500 ₽
В пункт выдачи
от 77 ₽
бесплатно от 2 000 ₽
Точная стоимость доставки рассчитывается при оформлении заказа
Издательство:
Эксмо
Оригинальное название:
Sonnets
Год издания:
2022 г.
Может быть отгружен товар указанного или более позднего года

Описание

Характеристики

Великолепные сонеты Уильяма Шекспира, 154 шедевра английской поэзии, публикуемые на языке оригинала и в классических переводах Самуила Маршака, Бориса Пастернака, Николая Гербеля.
Сонеты Уильяма Шекспира до сих пор остаются одним из самых загадочных явлений в мировой литературе, исследователи спорят о случайности появления сонетов в печати, о прототипах героев – смуглой возлюбленной, светловолосом друге, поэте-сопернике и о таинственном мистере W.H., которому посвящены сонеты.
количество томов
1
количество страниц
336 стр.
переплет
Твёрдый переплёт
размеры
172x120x18 мм
цвет
Красный
тип бумаги
офсетная (60-220 г/м2)
ISBN
978-5-04-173183-0
возрастная категория
16+
вес
код в Майшоп
4899812
язык
английский, русский

Содержание

Перевод С. Маршака
1. From fairest creatures we desire increase
I. Мы урожая ждем от лучших лоз
2. When forty winters shall besiege thy brow
II. Когда твое чело избороздят
3. Look in thy glass, and tell the face thou viewest
III. Прекрасный облик в зеркале ты видишь
4. Unthrifty loveliness, why dost thou spend
IV. Растратчик милый, расточаешь ты
5. Those hours, that with gentle work did frame
V. Украдкой время с тонким мастерством
6. Then let not winter's ragged hand deface
VI. Смотри же, чтобы жесткая рука
7. Lo! in the orient when the gracious light
VII. Пылающую голову рассвет
8. Music to hear, why hear'st thou music sadly?
VIII. Ты - музыка, но звукам музыкальным
9. Is it for fear to wet a widow's eye
IX. Должно быть, опасаясь вдовьих слез
10. For shame! deny that thou bear'st love to any
X. По совести скажи: кого ты любишь?
XI. As fast as thou shalt wane, so fast thou
growest
11. Мы вянем быстро - так же, как растем
XII. When I do count the clock that tells the time
12. Когда часы мне говорят, что свет
XIII. O, that you were yourself! but, love you are
13. Не изменяйся, будь самим собой
XIV. Not from the stars do I my judgement pluck
14. Я не по звездам о судьбе гадаю
XV. When I consider every thing that grows
15. Когда подумаю, что миг единый
XVI. But wherefore do not you a mightier way
16. Но если время нам грозит осадой
XVII. Who will believe my verse in time to come
17. Как мне уверить в доблестях твоих
XVIII. Shall I compare thee to a summer's day?
18. Сравню ли с летним днем твои черты?
XIX. Devouring Time, blunt thou the lion's paws
19. Ты притупи, о время, когти льва
XX. A woman's face with nature's own hand
painted
20. Лик женщины, но строже, совершенней
XXI. So is it not with me as with that Muse
21. Не соревнуюсь я с творцами од
XXII. My glass shall not persuade me I am old
22. Лгут зеркала, - какой же я старик!
XXIII. As an imperfect actor on the stage
23. Как тот актер, который, оробев
XXIV. Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
24. Мой глаз гравером стал и образ твой
XXV. Let those who are in favour with their stars
25. Кто под звездой счастливою рожден
XXVI. Lord of my love, to whom in vassalage
26. Покорный данник, верный королю
XXVII. Weary with toil, I haste me to my bed
27. Трудами изнурен, хочу уснуть
XXVIII. How can I then return in happy plight
28. Как я могу усталость превозмочь
XXIX. When in disgrace with fortune and men's eyes
29. Когда, в раздоре с миром и судьбой
XXX. When, to the sessions of sweet silent thought
30. Когда на суд безмолвных, тайных дум
XXXI. Thy bosom is endeared with all hearts
31. В твоей груди я слышу все сердца
XXXII. If thou survive my well-contented day
32. О, если ты тот день переживешь
XXXIII. Full many a glorious morning have
I seen
33. Я наблюдал, как солнечный восход
XXXIV. Why didst thou promise such a beauteous day
34. Блистательный мне был обещан день
XXXV. No more be grieved at that which thou hast done
35. Ты не грусти, сознав свою вину
XXXVI. Let me confess that we two must be twain
36. Признаюсь я, что двое мы с тобой
XXXVII. As a decrepit father takes delight
37. Как радует отца на склоне дней
XXXVIII. How can my Muse want subject to invent
38. Неужто музе не хватает темы
XXXIX. O! how thy worth with manners may I sing
39. О, как тебе хвалу я воспою
XL. Take all my loves, my love, yea, take them all...
40. Все страсти, все любви мои возьми
XLI. Those pretty wrongs that liberty commits
41. Беспечные обиды юных лет
XLII. That thou hast her, it is not all my grief
42. Полгоря в том, что ты владеешь ею
XLIII. When most I wink, then do mine eyes best see
43. Смежая веки, вижу я острей
XLIV. If the dull substance of my flesh were
thought
44. Когда бы мыслью стала эта плоть
XLV. The other two, slight air and purging fire
45. Другие две основы мирозданья
XLVI. Mine eye and heart are at a mortal war
46. Мой глаз и сердце - издавна в борьбе
XLVII. Betwixt mine eye and heart a league is took
47. У сердца с глазом - тайный договор
XLVIII. How careful was I when I took my way
48. Заботливо готовясь в дальний путь
XLIX. Against that time, if ever that time come...
49. В тот черный день (пусть он минует нас!)
L. How heavy do I journey on the way
50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль
LI. Thus can my love excuse the slow offence
51. Так я оправдывал несносный нрав
LII. So am I as the rich, whose blessed key
52. Как богачу, доступно мне в любое
LIII. What is your substance, whereof are you made...
53. Какою ты стихией порожден?
LIV. O, how much more doth beauty beauteous seem
54. Прекрасное прекрасней во сто крат
LV. Not marble, nor the gilded monuments
55. Замшелый мрамор царственных могил
LVI. Sweet love, renew thy force; be it not said
56. Проснись, любовь! Твое ли острие
LVII. Being your slave, what should I do but tend
57. Для верных слуг нет ничего другого
LVIII. That god forbid that made me first your slave
58. Избави Бог, меня лишивший воли
LIX. If there be nothing new, but that which is
59. Уж если нет на свете новизны
LX. Like as the waves make towards
the pebbled shore
60. Как движется к земле морской прибой
LXI. Is it thy will thy image should keep open
61. Твоя ль вина, что милый образ твой
LXII. Sin of self-love possesseth all mine eye
62. Любовь к себе моим владеет взором
LXIII. Against my love shall be as I am now
63. Про черный день, когда моя любовь
LXIV. When I have seen by Time's fell hand defaced
64. Мы видели, как времени рука
LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless
sea
65. Уж если медь, гранит, земля и море
LXVI. Tired with all these, for restful death I cry
66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Перевод Б. Пастернака
66. Измучась всем, я умереть хочу
Перевод Н. Гербеля
66. В усталости моей я жажду лишь покоя!
LXVII. Ah! wherefore with infection should
he live
Перевод С. Маршака
67. Спроси: зачем в пороках он живет?
LXVIII. Thus is his cheek the map of days outworn
69. Его лицо - одно из отражений
LXIX. Those parts of thee that the world's
eye doth view
69. В том внешнем, что в тебе находит взор
LXX. That thou art blamed shall not be thy defect
70. То, что тебя бранят, - не твой порок
LXXI. No longer mourn for me when I am dead
71. Ты погрусти, когда умрет поэт
LXXII. O, lest the world should task you to recite
72. Чтобы не мог тебя заставить свет
LXXIII. That time of year thou mayst in me behold
73. То время года видишь ты во мне
Перевод Б. Пастернака
73. То время года видишь ты во мне
Перевод Н. Гербеля
73. Ты видишь - я достиг поры той поздней года
LXXIV. But be contented: when that fell arrest...
Перевод С. Маршака
74. Когда меня отправят под арест
Перевод Б. Пастернака
74. Но успокойся. В дни, когда в острог.
Перевод Н. Гербеля
74. Покоен будь: когда я буду смертью скован...
LXXV. So are you to my thoughts as food to life
Перевод С. Маршака
75. Ты утоляешь мой голодный взор
LXXVI. Why is my verse so barren of new pride
76. Увы, мой стих не блещет новизной
LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear
77. Седины ваши зеркало покажет
LXXVIII. So oft have I invoked thee for my Muse
78. Тебя я музой называл своею
LXXIX. Whilst I alone did call upon thy aid
79. Когда один я находил истоки
LXXX. O, how I faint when I of you do write
80. Мне изменяет голос мой и стих
LXXXI. Or I shall live your epitaph to make
81. Тебе ль меня придется хоронить
LXXXII. I grant thou wert not married to my Muse
82. Не обручен ты с музою моей
LXXXIII. I never saw that you did painting need
83. Я полагал: у красоты твоей
LXXXIV. Who is it that says most, which can say more
84. Кто знает те слова, что больше значат
LXXXV. My tongue-tied Muse in manners holds her still
85. Моя немая муза так скромна
LXXXVI. Was it the proud full sail of his great verse
86. Его ли стих - могучий шум ветрил
LXXXVII. Farewell! thou art too dear for my possessing
87. Прощай! Тебя удерживать не смею
LXXXVIII. When thou shalt be disposed to set me light
88. Когда захочешь, охладев ко мне
LXXXIX. Say that thou didst forsake me for some fault
89. Скажи, что ты нашла во мне черту
XC. Then hate me when thou wilt; if ever, now
90. Уж если ты разлюбишь - так теперь
XCI. Some glory in their birth, some in their skill
91. Кто хвалится родством своим со знатью
XCII. But do thy worst to steal thyself away
92. Ты от меня не можешь ускользнуть
XCIII. So shall I live, supposing thou art true
93. Что ж, буду жить, приемля как условье
XCIV. They that have power to hurt and will do none
94. Кто, злом владея, зла не причинит
XCV. How sweet and lovely dost thou make the shame
95. Ты украшать умеешь свой позор
XCVI. Some say thy fault is youth, some wantonness
96. Кто осуждает твой беспечный нрав
XCVII. How like a winter hath my absence
been
97. Мне показалось, что была зима
XCVIII. From you have I been absent in the spring
98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный
XCIX. The forward violet thus did I chide
99. Фиалке ранней бросил я упрек
C. Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
100. Где муза? Что молчат ее уста
CI. O truant Muse what shall be thy amends
101. О ветреная муза, отчего
CII. My love is strengthen'd, though more
weak in seeming
102. Люблю, - но реже говорю об этом
CIII. Alack, what poverty my Muse brings forth...
103. У бедной музы красок больше нет
CIV. To me, fair friend, you never can be old
104. Ты не меняешься с теченьем лет
CV. Let not my love be call'd idolatry
105. Язычником меня ты не зови
CVI. When in the chronicle of wasted time
106. Когда читаю в свитке мертвых лет
CVII. Not mine own fears, nor the prophetic soul...
107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор
CVIII. What's in the brain, that ink may character
108. Что может мозг бумаге передать
CIX. O! never say that I was false of heart
109. Меня неверным другом не зови
CX. Alas, 'tis true, I have gone here and there
110. Да, это правда: где я ни бывал
CXI. O, for my sake do you with Fortune chide
111. О, как ты прав, судьбу мою браня
CXII. Your love and pity doth the impression fill...
112. Мой Друг, твоя любовь и доброта
CXIII. Since I left you, mine eye is in my mind
113. Co дня разлуки - глаз в душе моей
CXIV. Or whether doth my mind, being crown'd with
you
114. Неужто я, прияв любви венец
CXV. Those lines that I before have writ do lie
115. О, как я лгал когда-то, говоря
CXVI. Let me not to the marriage of true minds...
116. Мешать соединенью двух сердец
CXVII. Accuse me thus: that I have scanted all
117. Скажи, что я уплатой пренебрег
CXVIII. Like as, to make our appetite more keen...
118. Для аппетита пряностью приправы
CXIX. What potions have I drunk of Siren tears...
119. Каким питьем из горьких слез Сирен
CXX. That you were once unkind befriends me now...
120. То, что мой друг бывал жесток со мною
CXXI. 'Tis better to be vile than vile esteem'd
121. Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть
CXXII. Thy gift, thy tables, are within my brain
122. Твоих таблиц не надо мне. В мозгу
CXXIII. No, Time, thou shalt not boast that
I do change
123. Не хвастай, время, властью надо мной
CXXIV. If my dear love were but the child of state
124. О, будь моя любовь - дитя удачи
CXXV. Were't aught to me I bore the canopy
125. Что, если бы я право заслужил
CXXVI. O thou, my lovely boy, who in thy power
126. Крылатый мальчик мой, несущий бремя
CXXVII. In the old age black was not counted fair
127. Прекрасным не считался черный цвет
CXXVIII. How oft, when thou, my music, music play'st
128. Едва лишь ты, о музыка моя
CXXIX. The expense of spirit in a waste of shame
129. Издержки духа и стыда растрата
CXXX. My mistress' eyes are nothing like the sun
130. Ее глаза на звезды не похожи
CXXXI. Thou art as tyrannous, so as thou art
131. Ты прихоти полна и любишь власть
CXXXII. Thine eyes I love, and they, as pitying me
132. Люблю твои глаза. Они меня
CXXXIII. Beshrew that heart that makes
my heart to groan
133. Будь проклята душа, что истерзала
CXXXIV. So, now I have confess'd that he is thine
134. Итак, он твой. Теперь судьба моя
CXXXV. Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will
135. Недаром имя, данное мне, значит
CXXXVI. If thy soul check thee that I come so near
136. Твоя душа противится свиданьям
CXXXVII. Thou blind fool, Love, what dost thou to mine
eyes
137. Любовь слепа и нас лишает глаз
CXXXVIII. When my love swears that she is made of
truth...
138. Когда клянешься мне, что вся ты сплошь...
CXXXIX. O, call not me to justify the wrong
139. Оправдывать меня не принуждай
CXL. Be wise as thou art cruel; do not press
140. Будь так умна, как зла. Не размыкай
CXLI. In faith, I do not love thee with mine eyes
141. Мои глаза в тебя не влюблены
CXLII. Love is my sin and thy dear virtue hate
142. Любовь - мой грех, и гнев твой справедлив
CXLIII. Lo! as a careful housewife runs to catch
154. Нередко для того, чтобы поймать
CXLIV. Two loves I have of comfort and despair...
155. На радость и печаль, по воле рока...
CXLV. Those lips that Love's own hand did make
156. "Я ненавижу", - вот слова
CXLVI. Poor soul, the centre of my sinful earth
157. Моя душа, ядро земли греховной
CXLVII. My love is as a fever, longing still
158. Любовь - недуг. Моя душа больна
CXLVIII. O me, what eyes hath Love put in my head
159. О, как любовь мой изменила глаз!
CXLIX. Canst thou, O cruel! say I love thee not
160. Ты говоришь, что нет любви во мне
CL. O, from what power hast thou this powerful might
161. Откуда столько силы ты берешь
CLI. Love is too young to know what conscience is
162. He знает юность совести упреков
CLII. In loving thee thou know'st I am forsworn
163. Я знаю, что грешна моя любовь
CLIII. Cupid laid by his brand, and fell asleep
164. Бог Купидон дремал в тиши лесной
CLIV. The little Love-god lying once asleep
165. Божок любви под деревом прилег

Отзывы

Вопросы

Поделитесь своим мнением об этом товаре с другими покупателями — будьте первыми!

Дарим бонусы за отзывы!

За какие отзывы можно получить бонусы?
  • За уникальные, информативные отзывы, прошедшие модерацию
Как получить больше бонусов за отзыв?
  • Публикуйте фото или видео к отзыву
  • Пишите отзывы на товары с меткой "Бонусы за отзыв"
Правила начисления бонусов
Задайте вопрос, чтобы узнать больше о товаре

Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты

Упоминается в статьях:
Если вы обнаружили ошибку в описании товара «Ее глаза на звезды не похожи. Сонеты» (авторы: Шекспир Уильям), то выделите её мышкой и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо, что помогаете нам стать лучше!
Ваш населённый пункт:
г. Москва
Выбор населённого пункта